«Canción»
Traducción de Mónica Serrano Porta y Álvaro Petit Zarzalejos
Las hadas deben de estar en el bosque,
o las risueñas crías de los sátiros,
los tritones deben de estar en el mar del verano,
si no ¿cómo podrían las muertas cosas ser
tan hermosas como son?,
¿cómo podría la riqueza de la estrella sobre la estrella,
espolvoreada en la helada noche,
llenar tu espíritu de deleite
y llevarte desde este ensimismamiento
hacia arriba, entre los sueños divinos,
si no fuera porque todos y cada uno
de los que caminan los pasillos celestiales
son, en verdad, una isla feliz
en la que los prados eternos sonríen,
y los dorados globos de fruta se ven
centellear a través de los verdes pomares?,
¿dónde la Otra Gente va
por el césped brillante de un lado a otro?
Los átomos muertos nunca podrían
despertar el corazón en nosotros
a no ser que la belleza que vemos,
que el velo de la belleza interminable esté
plena de espíritus que han caminado
muy lejos, sobre el césped celestial
y han visto las brillantes huellas de Dios.
en Mientras cae la ruina y otros poemas, Ediciones Encuentro, 1994
Song
Faeries
must be in the woods / Or the satyrs’ laughing broods— / Tritons in the
summer sea, / Else how could the dead things be / Half so lovely as
they are? / How could wealth of star on star / Dusted o’er the frosty
night / Fill thy spirit with delight / And lead thee from this care of
thine / Up among the dreams divine, / Were it not that each and all / Of
them that walk the heavenly hall / Is in truth a happy isle, / Where
eternal meadows smile, / And golden globes of fruit are seen / Twinkling
through the orchards green; / Where the Other People go / On the bright
sward to and fro? / Atoms dead could never thus / Stir the human heart
of us / Unless the beauty that we see / The veil of endless beauty be, /
Filled full of spirits that have trod / Far hence along the heavenly
sod / And see the bright footprints of God.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario