ABSOLUCIÓN
¿Quién se avergüenza de haber escrito sobre Dios?
Dios ya no tiene esa carta: rompe nuestras peticiones.
Penetra en nuestros diarios y borra bondadosamente
Podría ser más tenaz —dice L. acerca de Dios.
Que se parezca más a nosotros —qué sueño humano tan absurdo.
Entra en silencio en la habitación y me arropa.
El cuerpo está cubierto de espinas. El sudor es turbio y dulce.
___________________
en "Polish Poetry after Rózewicz", Marit MacArthur y Kacper Bartczak, eds., "Jacket2 Magazine", 24 de noviembre de 2015. Trad. del polaco al inglés, Piotr Florczyk. Trad. del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Wojciech Bonowicz (Oswiecim, Polonia, 1967) por Krzysztof Dubiel.
ABSOLUTION
Who’s ashamed for having written about God?
God no longer has that letter: he tears up our requests.
Penetrates our diaries and kindly erases
confessions dictated by youth and naïve faith.
He could be more tenacious — L. says about God.
Let him be rather more like us — what a foolish human dream.
Quietly enters the room and wraps me up.
The body’s full of thorns. The sweat thick and sweet.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario