miércoles, 25 de diciembre de 2024

Sachiko Yoshihara (吉原幸子, Tokio, Japón, 1932-2002)

Puede ser una imagen de una persona

 

MAREA BAJA

 

Si la gravedad de la luna
puede tirar de un océano tan enorme como éste
una persona debe de pesar un poco menos
en una noche de luna llena.
 
La gran bola roja en el horizonte
de hace un rato no era la luna;
era el sol poniente.
La luna verdadera, con su cara pálida y más pequeña,
está escondida en alguna parte, detrás,
y ahora no podemos verla.
Los organismos fosforescentes que brillan como estrellas
aquí en la sombra de las rocas
desde luego no son reflejos de la luna.
 
Sin embargo, siento en mí un lento reflujo
que nace en la punta de los pies,
la luna invisible tira de mí
arrastrando mi corazón hacia el agua iluminada por las estrellas
en la noche cada vez más profunda,
 
como si yo estuviera desprovista de órganos internos
como si estuviera desprovista de carne y de sangre.
 
 
 
_______________________
trad. al inglés de Naoshi Koriyama y Edward Lueders en "Like Underground Water: The Poetry of Mid-Twentieth Century Japan", Copper Canyon Press, Port Townsend, Washington, 2000. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sachiko Yoshihara (吉原幸子, Tokio, Japón, 1932-2002 / Berfrois) 
 
 

LOW TIDE

 

If the gravity of the moon
can pull such a huge ocean as this
a person must weigh a little bit less
on a moonlit night. 
 
That big red ball on the horizon
a while ago was not the moon;
it was the setting sun.
The real moon, with its pale, smaller face,
is hiding somewhere in the back
and we cannot see it now.
The phosphorescent organisms gleaming like stars
in the shadow of the rocks here
are certainly not reflections of the moon. 
 
Nevertheless I feel myself slowly ebbing
from the tips of my feet,
pulled by the invisible moon,
drawing my heart into the starlit water
in the darkening night, 
 
as if I were devoid of internal organs,
as if I were devoid of flesh and blood.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario