sábado, 30 de noviembre de 2024

Montse Grao (Navarra, España)

 

No hay peor depredador que el hombre

 


 

 

El horror se multiplica

cuando los civiles israelíes

destrozan alimentos y tiran el agua

destinada al pueblo de Gaza.

Aunque las bombas sigan

descuartizando cuerpos,

aunque los cadáveres de niñas y niños

se cuenten por miles,

verlos morir de hambre les regocija.

No hay mayor crueldad en el mundo.

Hasta en Auschwitz, sus abuelos

tuvieron un mendrugo de pan.


¿Por qué le llaman guerra?

no es un cuerpo a cuerpo,

no es un tanque a tanque.


Los colonos quieren volver

a la tierra que robaron,

a plantar sus tomates y patatas.

Son caníbales.

Sólo las flores encubrirán la barbarie.


Mis lágrimas se secan al ver las noticias.

Tres mil éxodos en setenta y seis años.

Mil éxodos repetidos en sólo siete meses,

de Norte a sur,

de sur a oeste,

de giro a giro,

heridos, con brazos y piernas amputadas,

con la esperanza rota y la vida deshecha.


Marionetas movidas por los hilos del terror.

Sólo queda morir.

Cuando la playa sea una morgue

¿cómo se justificará Israel ante su Dios?



Montse Grao, inédito


(Fuente: Cultura y Anarquismo blog)

 

Griselda García (Buenos Aires, 1979)

 

Griselda Garcia

 

DOS POEMAS



Amanezco con el pecho desnudo
junto a un soldado raso que fuma al sol.
Un bere bere me ofrece su pipa de kif,
los otros tripulantes
han sido enterrados de pie
junto a un muro.
 
¿Escuché, acaso,
el ulular de barcos en la tormenta,
el gemir de los ahogados,
el grito de los niños en el jardín?
Nada salvo el rumor del mar.
 
Bajo el mosquitero de una cama en Tánger
sigo con la vista la ruta de las arañas.
Me cura el sueño.
Con párpados pesados
me adormezco al sol,
inmóvil quién sabe hasta cuándo.
 
*****
 
 

ENCUENTRO Y ARDOR Y RELIGIÓN

 

hay relaciones que comienzan muy avanzadas
y crecen rápido y en silencio como yuyos
yo me podría enamorar de usted, por ejemplo
-y disculpe que la ponga de ejemplo-
yo podría, digo, pero no lo hago, me controlo
viví muchos años rodeado de gatas y de niñas
siempre me agradó el mundo femenino, tiene un misterio
sólo me queda una amiga mujer y casi no nos frecuentamos
tengo afecto por la persona que una vez fue
pero la tolero como a un perro tolerado por la gerencia
ya mi abuela me decía: “las mujeres serán tu perdición”
pero no fueron ellas sino su locura
aunque fueron, también, encuentro y ardor y religión
y quizás la única prueba de que verdad y belleza
son una sola cosa
 
 
(Fuente: Tema: Poesía)

 

Pablo Seguí (Córdoba, 1973)

 

COLONIAS

 

Las hienas, las sardónicas
carroñeras, que estaban
al acecho, se van
acercando de a poco:
hay una bestia herida,
acorralada. Ley
de la sabana, donde
mandan los fuertes y
se prenden los serviles,
la National Geographic
aportará lo suyo.  
 

No hay ninguna descripción de la foto disponible.

Héctor Giuliano (Piamonte, Italia, 1947)

 

El objeto
en suspenso
y la frágil
habilidad
de quien esgrime
el verso
como recurso
de lloriqueo y piedad.
 
La palabra conservar,
observación y coacción,
dócil,
ternura y textura
en este mar
de atorrantes.
 
¿Quién vive strong
sino los tabúes críticos
y el vacuo vacuno?

- Inédito -

 

Hugo Giovanetti Viola (Uruguay, 1947)

 

(Monstruo muerto sonriendo)

 

Dicen que ni siquiera fui un insecto
y ni les preocuparon los pedazos
de mi vidita apartada a zarpazos
como si fuera un error insurrecto
 
y hoy sin embargo adoro aquel perfecto
violín que alguna vez vibró en los brazos
de una muchacha que amó mis abrazos
mientras no me arrastré como un infecto
 
defecador de recuerdos marchitos
sin poder arrancarme una manzana
que me clavaron en el lomo a gritos
 
hasta que el alba entró como una hermana
llena de llanto azul y más que humana
coronación de mis pobres pasitos.
 
 
Puede ser un dibujo

 

Ángela Tello (Santander de Quilachao, Colombia, 1959)

 

Puede ser una imagen de 1 persona y sonriendo

 

VII 

 

.
Los muertos,
los olvidados muertos vienen a mí como última esperanza
Con mi amor los abrazo, los protejo.
Llegan en compañía de sus miedos,
llegan en compañía de las lágrimas
y los buenos y malos deseos que en el último trayecto les ofreció 
su parentela.
 
«Que se encuentren bien, que la tierra sea ligera»
los arrullo dulcemente para que emprendan
el viaje hacia la luz.
«Vive bajo mi manto para que por fin tengas morada
A ti que en vida nunca la tuviste
Niño de la calle, paria, mendigo, loco
Enfermo, drogadicto, miserable»
Con ternura los acaricio
a ellos que de caricias y de ternura poco conocieron.
 
«Deja que entre este terrón de tierra
por tus labios marchitos,
Deja que nazca una semilla, que brote
un gusano de tu boca.»
Con destreza los limpio con la tierra y el polvo
a ellos que de limpieza poco conocieron.
Los muertos,
los olvidados muertos,
Se cubren con este velo de polvo y de cielo
en su último viaje,
Con este regazo de agua y de barro
en su inevitable trayecto hacia la noche.
La Bestia que tanto temieron,
O que tanto odiaron,
deja, en el misterioso tránsito que emprenden ahora hacia 
las sombras, caer sus máscaras definitivamente.
 
Ahora aceptan sin rechazos y sin reclamos,
la cama y la morada de un corazón
que no es de Bestia, tampoco es un corazón humano.
 
.
Ángela Tello González es una poeta colombiana

(Fuente: Grover González Gallarado Poesía)

 

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886)

 

Una Señora roja... J74 (1859)

Emily Dickinson - Una Señora roja... J74 (1859)


Versión de Isaías Garde

 

Una Señora roja -en torno a la colina

Guarda su anual secreto

Entre los campos, una Señora blanca

Duerme en plácido lirio


Las brisas pulcras, con sus escobas-

Barren valle -colina- y árbol

Díganme, lindas amas de casa

¿A quién estamos esperando?


¡Los vecinos ni siquiera lo sospechan!

Los bosques intercambian sonrisas

¡Huerto y marimonia y pájaro-

Todo en tan poco tiempo!


Y sin embargo, ¡qué quieto está el paisaje!

¡Qué indolente el cercado!

¡Como si la Resurrección

No fuera algo tan raro!



J74 (1859)


A Lady red—amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!


The tidy Breezes, with their Brooms—

Sweep vale—and hill—and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?


The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird—

In such a little while!


And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the “Resurrection”

Were nothing very strange!

 

(Fuente: Zoon Phonanta)

 

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886)

 

335

 

No es que morir nos duela tanto.
Es vivir lo que más nos duele.
Pero el morir es algo diferente,
un algo detrás de la puerta.
 
La costumbre del pájaro de ir al Sur
-antes que los hielos lleguen
acepta una mejor latitud-.
Nosotros somos los pájaros que se quedan.
 
Los temblorosos, rondando la puerta del granjero,
mendigando su ocasional migaja
hasta que las compasivas nieves
convencen a nuestras plumas para ir a casa.
 
 
(Fuente: Oficio de Poeta)
 
 

 

Héctor Giuliano (Piamonte, Italia, 1947)

 

El corazón anegado
de beatas lágrimas
y su legión de precursores.
Y la puta
en la ventana
ofreciendo
los gajos del culo
y el albor de la piedra
que fue incienso,
pero del trucho.

- Inédito-

 

Michel Deguy (Paris, Francia, 1930 - 2022)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

 

BUSCA BUSCA LA VERDAD...

 

Busca busca la verdad
qué gran aporte de rumor al alma
¡cuánto ha crecido ese juego de niños !
busquemos buscad la verdad
 
El alma
como la cocina de una granja
en agosto tras las vísperas
baja tibia y con olores a grasa
donde moscas locuaces persiguen
acertijos de sangre fría y miel de cereza.
 
El alma
como brezo inmortal
donde los perros levantan faisanes carnosos
el alma
es don Quijote
que perjura a destiempo no dejarse embaucar
muda la piel en su lecho
y manda poner en su cuarto
papel pintado con molinos de viento
.....

en traducción de Manuel Ángel Gómez Angulo
 
 
(Fuente: Daniel Freidemberg)

 

Sa-ou (China)

 

«Andar toda la vida y no encontrar…»

Versión de Juan L. Ortiz




 
 
Andar toda una vida
y no encontrar camino

Tus rostros, uno tras otro
   se apilan en una negra
noche sin luna ni estrellas

Por sendas de montaña
         Callejones
                       Puentes
con un bastón por ojos
buscar amargamente

El limón ya está seco
Hay que tirar la cáscara
 
 
(Fuente: Descontexto)


 

Anna Gréki (Argelia, 1931 - 1966)

Por el color del cielo


(para Ahmed Inal)



	Arrogante como un muchacho joven
	se parece a la libertad
se parece tanto a la libertad
este cielo tiernísimo más que un pájaro este cielo adulto
que me deja con un nudo en la garganta – cielo de veinte años
que quiere andar desnudo y triunfante por ahí como un insulto –
un nudo en la garganta por no poder hablar
–cuerpo prohibido cuerpo perfumado cielo sin piedad –
bozal en la garganta por no poder decir hasta qué punto
estoy triste por el color del cielo

	Al desplegar sus músculos sedosos
	se parece a la paz
se parece tanto a la paz
este cielo cien veces deseable este cielo apacible
que veo a los hombres libres pasearse por ahí
a la sombra de los eucaliptos y fuentes
donde bebe con calma el jabalí
y si tengo los ojos blindados contra el sol
para mirar el cielo prosificado es porque 
estoy triste por el color del cielo

	Cuando está a punto de tender la mano
	se parece a mi amor
se parece tanto a mi amor
este cielo al alcance de la mano este cielo remoto
que me hace palpitar el corazón – cielo que nunca llega
mordiéndome los labios las pupilas salidas de los ojos
el corazón da un salto como trucha en la orilla
carnosa por el cielo cortado sobre el césped este trigo vivaz
me hace palpitar el corazón olvidarme de que
estoy triste por el color del cielo

	Perseguido apuñalado presente
	se parece a mi país
se parece tanto a mi país
este cielo perseguido este cielo azul como la cólera
como la sombra del mar azul tan obstinado
que alzo la frente – cielo nutritivo 
cielo oxigenado cielo director cielo perseverante
como perfume de paz de libertad de amor
con la cabeza en alto sin importar el peso de las nubes

Alzo la frente y nunca confesé 
que estoy triste por el color del cielo.
 
 
 Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

Ángel Calle (España)

 

Canto II: El grito del humo

 






Es hora de rozar levemente

los tímidos horizontes que contienen

la voz de un árbol

y vomitar la pobre promesa

(féretro nacido para sí mismo)

de la nanotecnología



Hay que saber algo más

de las nubes que nos rodean

de aguaceros imprevistos

contenidos a su pesar

en nuestros adentros húmedos



Sigue siendo posible hoy

escribir un poema a pleno pulmón

y acompañar un fruto

sin enlatados cancerígenos



Ante la inminente subida

de los precios del pan y del aceite

es necesario hoy

avisar al vecino y a la vecina de que su casa

está ardiendo por algún punto cardinal

y llevarles entonces un cubo de agua

acercarse con levaduras

y tocar la puerta a diez manos



No queda otra

que hacerse visitable por abejas

defendiendo la perseguida hiedra invernal

y abandonar el arroyuelo

a su ser silvestre

y alargar su condena

ante la previsible turistificación masiva



Sigue siendo cotidiano

aunque no de moda

agradecer la comida que nos llega

desde una caja familiar de resistencia

frente a las alambradas que encarcelan

lo común bajo lo público

la democracia bajo algún tenderete de Wall Street



Lo sabrás conforme rías y sufras:

hay toda la luz en un sólo punto:

las revoluciones naturales son hijas

de un débil relámpago



No ansíes, nadie

nos puede exigir

que nos convirtamos en agua

(hay tanta sequedad en derredor)

pero sí huir de la voluntad

de ser torreones de arena

verdugos de lombrices

en sus trincheras inflacionistas





No hay nada nuevo

en este intento húmedo

de metamorfosis

con muchas minúsculas



Esta batalla

como todas las guerras

está llena de nuestros glóbulos rojos

vivos y enterrados a destiempo

muertos en sus propios sonrisas metálicas

féretros en su afán

de sangre hueca y fratricida



Nada que limpiar:

desangrarse (insisto)

abandonar los falsos nucleolos que tiritan de frío

descentralizar los instintos

re-evolucionar el iris



Somos aún musgo verde e ingrávido

conservamos toda la memoria de la luz

podemos aprender como futura flecha

ser copa de árbol que canta esperanzada

ser útil como polvo que embellece los caminos

y convocar así

la lluvia inabarcable



Aún es pronto para decir:

ésta es la ruta



Ya es tarde

para no saltar a otras orillas

para no madurar balsas y arcos

mujeres y hombres

venidos de todos los rincones

emigrados de todos los tiempos



Es hora

de hollar pasos impetuosos

como hiciera el hermano Australopithecus

intentar ser de nuevo

un homínido de raíces y de aguas

con la frente transparente

cual mirada de un corzo

con la mandíbula inaccesible

al suicidio de una carne in vitro



Para recuperar la revolución caminante

de un bipedismo mundano

los esqueletos deberían incordiar

la silla del oficinista

el ojo tuerto de un pantallista

el sexo hecho de agónicos cables

salir de paseo sin libros de autoayuda consumible

entregar el deseo más allá

de una tarjeta de crédito insatisfecha



Pediría a la humanidad consciente

que hablase más con las estrellas

que supiera del aullido hermano

de las ramas de un árbol



Sólo desde ahí tendría sentido

ponerse a repartir bocadillos

de mermelada casera y porciones

de animales que pastan alegres en un monte

entre los primeros asaltantes de bancos

y de plantas embotelladoras

de nuestras aguas



Posteriormente sofocaríamos

con jardines sinuosos

como para perderse entre amantes

las escasas minas que nos separasen

de un cielo más protector

mientras vamos arrancando

las esquirlas de metralla

que atronan en este viejo continente



Se demolerían fábricas de odio

reemplazándose por hospitales universales

para los glóbulos más lacerados

pero aún rojos y hermanantes

preguntando de paso entre las personas más heridas

y más antiguas en el caminar de la especie humana

cuántos organismos africanos

merece la pena mantener en pie

aquellos que aún pueden

respirar por sí mismos, continuar siendo ancestros



Aún habría quemaduras fósiles

que restañar

tras la escasez súbita de petróleo



Pero al menos lo diverso

la misma fotosíntesis convertida en sangre de mil colores

no estaría fagocitando la vida

injustamente a favor

de estas llamaradas de muerte




Somos esta tierra que hemos maldecido

y su carbonizado eco

Noé sólo podrá alquilar su historia

a principiantes desesperados

pues todos seremos gran naufragio común

y también el agua que nos desahogue



Saben la herida las ahogadas

y la tierra pasto de ignorantes llamas

pero es aún un saber durmiente

que somos pobres campanas

de barro encauzado y aún más pobre

que poco podremos tañer

sin los tintineos de las cabras

sin el ulular de los bosques

sin las madrigueras calladas

que rompen el cemento

de sus centros comerciales



Asumamos el paso dubitativo:

sólo sobrevivirá al diluvio de desiertos

quien enrede sus filamentos

con otros musgos balbuceantes



No habrá un nuevo amanecer

si no que será distinto

y cabe la posibilidad

que lo divisemos

desde un montículo de huesos

como fin de fiesta



Todo esto saben el humo

y el fondo de nuestros gritos

Pero todo es aún demasiado gris y sordo

todos los que insisten en colocar su vida

lejos de los pájaros





 

Ángel Calle. Revoluciones naturales. Ed. La Imprenta, 2024

 

(Fuente: Voces del extremo)

Edith Södergran (San Petersburgo, Rusia, 1892 – Raivola, Finlandia, 1923)

 

Virgen moderna

 


 
 
 
 
No soy una mujer. Soy un neutro.
Soy un niño, un paje y una valerosa decisión,
soy un rayo alegre de un sol escarlata.
Soy una red para todos los peces glotones,
soy un brindis en honor a todas las mujeres,
soy un paso hacia la coincidencia y la perdición,
soy un salto a la libertad y al propio yo.
Soy el susurro de la sangre en el oído del hombre,
soy un escalofrío del alma, deseo y negación de la carne,
soy el anuncio de entrada a nuevos paraísos.
Soy una llama, curiosa y animada,
soy un agua, profunda y atrevida hasta las rodillas,
soy un fuego y agua en sincera unión sin condiciones…

[1916]
 

En Un encuentro con tres poetas suecas, Editorial Yaugurú, Montevideo, 2021; "La tormenta y otros cincos poemas de Edith Södergran traducidos del sueco", Revista Aullido, octubre 19, 2022
Traducción de Hebert Abimorad

 

Vierge Moderne
 

Jag är ingen kvinna. Jag är ett neutrum.
Jag är ett barn, en page och ett djärvt beslut,
jag är en skrattande strimma av en scharlakanssol…
Jag är ett nät för alla glupska fiskar,
jag är en skål för alla kvinnors ära,
jag är ett steg mot slumpen och fördärvet,
jag är ett språng i friheten och självet…
Jag är blodets viskning i mannens öra,
jag är en själens frossa, köttets längtan och förvägran,
jag är en ingångsskylt till nya paradis.
Jag är en flamma, sökande och käck,
jag är ett vatten, djupt men dristigt upp till knäna,
jag är eld och vatten i ärligt sammanhang på fria villkor…
---
Foto: Revista Aullido
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

David Efe (Madrid, 1972)

 

 DE  MANIFIESTO CONTRA ACTUAL

 



 

 

SÍ, SORPRESA

 

 

estas demasiado ocupado

en la creación

de     ángeles

imbéciles

 

 

*

 

 

parece

que todo sucede bajo el hielo

de ciudades detenidas

paralizadas

 

 

*

 

 

así la vida 

 

 

*

 

 

la cabeza es una celda abierta

para la sorpresa.

 

 

 

david efe

Manifiesto contra actual

 

1ER PREMIO POETODOS DE POESÍA

 

               Zoográfico

 

              (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981)

 

el buceador


















 
 
 
El buceador sorprendido en cámara lenta
dibuja un arabesco con forma de araña
y en esa figura identifica quizás
su vida. El que está en el trampolín
sigue muerto, muerto está el que vuelve
nadando de vuelta a la escalera tras el chapuzón,
muerto el que lo fotografía, nunca nace
el que celebra la hazaña.
                    ¿Y entonces está vivo
el espacio del que vive todo móvil?
Piedad por las pupilas, por el objetivo,
Piedad por todo lo que se manifiesta,
Piedad por el que parte y por el que llega,
Piedad por el que alcanza o ha alcanzado,
Piedad por los que no saben que la nada y el todo
son dos velos de lo Inenarrable,
Piedad para los que lo saben, para los que lo dicen,
por los que lo ignoran y andan a tientas en la oscuridad
de las palabras.

***

Versión de Nicolás López-Pérez

/

Il tuffatore



Il tuffatore preso au ralenti
disegna un arabesco ragniforme
e in quella cifra forse si identifica
la sua vita. Chi sta sul trampolino
è ancora morto, morto chi ritorna
a nuoto alla scaletta dopo il tuffo,
morto chi lo fotografa, mai nato
chi celebra l’impresa.
                    Ed è poi vivo
lo spazio di cui vive ogni movente?
Pietà per le pupille, per l’obiettivo,
Pietà per tutto che si manifesta,
Pietà per il partente e per chi arriva,
Pietà per chi raggiunge o ha raggiunto,
Pietà per chi non sa che il nulla e il tutto
sono due veli dell’Impronunciabile,
pietà per chi lo sa, per chi lo dice,
per chi lo ignora e brancola nel buio
delle parole!
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

viernes, 29 de noviembre de 2024

Rose Ausländer (Alemania, 1901-1988)

 

"La primera herencia"

 


 
 
 
 
Ala del huevo quebrado. Esperma
en el escroto de la criatura
sin comienzo y sin final sus nombres
pronunciados aquí en menor, allá en mayor

¿El ayer dorado? Pero ellos olvidaron la muerte
la primera herencia en el átomo
la obligación de procrear. Los segundos devoran
nuestras células, nuestras catedrales más claras

Ante el espectáculo de nuestros fuegos de estacas
nos vemos ciegos y heridos
hermano, no me preguntes por el final –
quien lo sepa, carece de boca
 
 

Rose Ausländer, incluido en Revista Poesía (Venezuela, julio de 2023, trad. de Geraldine Gutiérrez-Wienken).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

Enrique Winter (Chile, 1982)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona y barba

 
 
 
ariztía don pollo y agrosuper
 
controlan el mercado en carnes blancas
 
el bci y el santander la banca
 
auditados por price water house coopers
 
 
unimarc jumbo y líder el retail
 
telefónica y claro que no arrasa
 
movistar salcobrand cruz verde fasa
 
celulares farmacias y el email
 
yahoo y google los diarios de copesa
 
y el mercurio turbus y pullman buses
 
la ccu controla la cerveza
 
puma y adidas los estoperoles
 
lan y sky en el cielo son dos cruces
 
la vía láctea es de nestlé y soprole
 
 
(Fuente: Daniel Rafalovich)