PROMETIDA
Has puesto las manos sobre mí, y tu boca,
Has pronunciado mi nombre como una plegaria.
Aquí donde los árboles están plantados junto al agua
Y tus labios, cerrados sobre cuanto el amor no puede decir.
Mi madre recuerda el dolor de su vientre
Y los largos años que parecían prometer más que esto.
Dice: "Tú no me quieres,
No me necesitas,
Te marcharás."
En el país al que iré
No veré el rostro de mi amiga
Ni su cabello del color de la hierba quemada por el sol;
No encontraremos juntas
La tierra sobre cuyas colinas se inclina la luna nueva
En un cielo atravesado por pájaros.
¿Qué he pensado del amor?
He dicho: "Es belleza y dolor."
He pensado que me traería placeres perdidos, y esplendor
Como un viento que se aleja de los viejos tiempos...
Pero aquí sólo está la tarde,
Y el sonido de los sauces
que de tanto en tanto hunden sus ovaladas hojas en el agua.
_____________________
en "Body of this Death", Robert McBride & Co., Nueva York, 1923, edición digital de University of Florida Libraries. Versión de Jonio González.
BETROTHED
You have put your two hands upon me, and your mouth,
You have said my name as a prayer.
Here where trees are planted by the water
I have watched your eyes, cleansed from regret,
And your lips, closed over all that love cannot say.
My mother remembers the agony of her womb
And long years that seemed to promise more than this.
She says, "You do not love me,
You do not want me,
You will go away."
In the country whereto I go
I shall not see the face of my friend
Nor her hair the color of sunburnt grasses;
Together we shall not find
The land on whose hills bends the new moon
In air traversed of birds.
What have I thought of love?
I have said, "It is beauty and sorrow."
I have thought that it would bring me lost delights, and splendor
As a wind out of old time. . .
But there is only the evening here,
And the sound of willows
Now and again dipping their long oval leaves in the water.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario