jueves, 16 de febrero de 2023

Isaac Goldemberg (Perú, 1945)

 

El gusano saltarín y otros poemas (The Leaping Worm and Other Poems) |

Isaac Goldemberg nació en Chepén, Perú, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. En 1995, su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue considerada por un comité de escritores y críticos como una de las 25 mejores novelas peruanas de todos los tiempos; y en el 2001 fue seleccionada por un Jurado Internacional de críticos literarios convocado por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años. Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologías de América Latina, Europa, Israel y los Estados Unidos. En 2014, la Casa de la Literatura Peruana en Lima, presentó “Isaac Goldemberg: Tiempos y Raíces”, una Exhibición/Homenaje dedicada a su vida y obra. Goldemberg figura en la lista de “Autores iberoamericanos mas estudiados en las universidades de Estados Unidos”, compilada por el Gale Research Institute. Fue Director fundador de la Feria del Libro Latinoamericano de Nueva York (1985-1995), catedrático de New York University (1973-1986) y Profesor Distinguido de Humanidades de The City University of New York (1998-2019), donde fue Director fundador del Instituto de Escritores Latinoamericanos y de la revista internacional de cultura Hostos Review. Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y profesor honorario de la Universidad Ricardo Palma, de Lima, Perú.


«La poesía lucha contra la muerte, va como salmón buscando un lugar donde dejar su larva gratuita de mañana. Aun cuando la muerte es inevitable la vida labra su jardín florido, el engaño de la rosa con espinas de carmín reaparece. Ante la tiniebla siempre hay un jardín de flores. El polvo del tiempo nos habita y nos torna inevitablemente vulnerables ante la caída final. La ceniza está al lado de una nube o en la mirada de algún desamparado. En esa planicie, El gusano
saltarín y otros poemas trae consigo el pálpito fugaz del vivir, y el ciclo insoslayable de la catacumba. El gusano es un símbolo que se retuerce entre la soledad y el sueño, se mueve entre máscaras y velorios, respira profundo bajo el cielo. Ágil, salta a la palestra del poema como una alimaña inquietante. La poesía es alimaña y ponzoña, espada de dos filos que engaña al camaleón».
«Poetry fights against death, it goes like a salmon searching for a place to leave its tomorrow’s free larva. Even when death is inevitable, life carves out its flowery garden, the deception of the rose with carmine thorns reappears. Before the darkness there is always a flower garden. The dust of time inhabits us and makes us inevitably vulnerable to the final fall. The ashes are next to a cloud or in the eyes of some abandoned person. In that plain, The Leaping Worm and Other Poems brings with itself the fleeting pulse of living, and the unavoidable cycle of the catacomb. The worm is a symbol that twists between loneliness and sleep, moves between masks and wakes, breathes deeply under the sky. Agile, he jumps to the fore of the poem like a disturbing vermin. Poetry is vermin and poison, a two-edged sword that deceives the chameleon.»

Miguel Ángel Zapata

 

 

 

EL GUSANO SALTARÍN
_______________________________________

El gusano
saltarín
aterriza
en la cuenca
del ojo
que no vela.
Morada
de una sola
pieza,
apretadita.
Espacio
de un único
cuerpo,
decúbito.
Sin vistas
panorámicas
en la cabeza,
calva
por la edad,
bastante
amarillenta.
Le huelgan
el pantalón,
el saco
y la camisa.
Una flor
el pecho
le marchita.
Lo miran
las puntas
de los zapatos.

 

THE LEAPING WORM
_______________________________________

The leaping
worm
lands
in the socket
of the eye
no longer watchful.
Dwelling
of one room
only,
quite snugly.
Space
of a single
body,
decubitus.
No panoramic
views
in the head,
bald
from age,
quite
yellowish.
His pants,
jacket
and shirt
hang loose on him.
A flower
withers
his chest.
The tips
of his shoes
are watching him.

 

DESPERTAR
_______________________________________
Abierto el ojo,
está oscuro,
no ve
las sombras.
Escucha el eco
de siseos
que llaman
al descanso.
Quietud,
refleja
el pensamiento.
Fluye
el tiempo
en alados
alaridos.
Sobre la piel,
casi hueso,
se chantan
los recuerdos,
pajarillos sobre
el tendidoeléctrico.
Se siente
a punto
de no más,
aquí me quedo.
Polilla
cenicienta
sobre
la lámpara
apagada,
revolando.

 

AWAKENING
_______________________________________

Open eye,
it’s dark,
he doesn’t see
the shadows.
He hears
the hissing echo
calling
to rest.
Stillness
is reflected
in thought.
Time
flows
on winged
howls.
Over the skin,
almost bone,
memories
are planted,
birdies
atop the power
lines.
He feels
on the verge
of enough,
here I stay.
Ashen
moth
over
the unlit
lamp,
hovering.

 

CLAUSTRO
_______________________________________

La mano
que señalaba
el camino
se entrelaza
con la otra.
Horizontal,
el cuerpo
se sostiene.
No retumban
en los oídos
las paladas.
Un color
negro
seguramente
alegraría
el paisaje.
No lo sobrevuela
ningún ave.
Es eterna
la condena.
No existe
una puerta
de escape
de la nada.

 

CLOISTER
_______________________________________

The hand
that pointed
the way
braids
with the other.
Horizontal,
the body
holds itself.
The shoveling
does not rumble
in his ears.
A black
color
would surely
liven up
the landscape.
No bird
flies over it.
The sentence
is eternal.
There is no
escape
door
from nothingness.

 

 

 


Isaac Goldemberg
El GUSANO SALTARÍN Y OTROS POEMAS
THE LEAPING WORM AND OTHER POEMS

Buenos Aires Poetry, 2023
112 pp.; 15.24 x 22.86 cm
ISBN 978-987-8470-47-4
Poesía Peruana.
©Isaac Goldemberg
Traducción ©Sasha Reiter
Reservados todos los derechos
 
(Fuente: Buenos Aires Poetry)

No hay comentarios:

Publicar un comentario