miércoles, 30 de noviembre de 2022

Julia Fiedorczuk (Polonia, 1979)

 



Death full of flowers
(A. F. 1930-1994)

 

Los primeros, frente a tu casa, son los junquillos,
largos capullos como anuncio de un verano que durará para siempre.
Las violetas, retazos de cielo en la tierra, en la que se infiltró el invierno.
La enredadera inútil
y un concentrado estallido de cerraja en mayo.
Además: manojos de lilas, e inmediatamente después
el jazmín y el olor del jazmín.
Tras los muguetes, la inauguración del verano en las pesadas cabezas de las peonías.
Y las malas hierbas: amapolas, acianos, cizañas (antes comunes,
ahora cada vez más raras), y por último cientos
de especies de aster, hasta el momento de limpiar los jardines,
cuando los colores se adentran en las hojas,
cuando las hojas se vuelven una manta colorida
para los que duermen cerca de la tierra.

 

***

Julia Fiedorczuk (1975) es poeta, escritora, traductora, crítica literaria y profesora de Literatura Americana en el la Universidad de Varsovia. Ha publicado los poemarios Listopad nad Narwią (Noviembre en el Narvia, 2000), Bio (Bio, 2004), Planeta rzeczy zagubionych (El planeta de las cosas perdidas, 2006), Tlen (Oxígeno, 2009) y Tuż-Tuż (Cerca muy cerca, 2012). Ha publicado también el libro de relatos Poranek Marii i inne opowiadania (La mañana de María y otros cuentos, 2010) y las novelas Biała Ofelia (La blanca Ofelia, 2011) y Nieważkość (Ingravidez, 2015). Listopad nd Narwią fue designado mejor debut del año, y por un conjunto de poemas de Bio (en versión alemana  de Doreen Daume) recibió el Hubert Burda Preis para poesía joven (2005). Sus traducciones incluyen a autores como Wallace Stevens, Laura Riding, John Ashbery y Yusef Komunyaka, así como una colaboración con Laurie Anderson que dio como resultado el libro Język przyszłości (Lengua del futuro, 2012). Por su parte, sus poemas han sido traducidos a 19 idiomas (al español para la antología de poesía polaca contemporánea Poesía a contragolpe, elaborado por Abel Murcia, Gerardo Beltran y Xavier Farre). Fiedorczuk es miembro de ASLE (Asociación para el Estudio del Lenguaje y el Medio Ambiente), y su interés por la ecología y su relación con los lenguajes poéticos y científicos.


Extraído de Julia Fiedorczuk, Oxígeno. Poemas 2000-2017. Traducción, selección y nota de Gerardo Beltrán, DR Granises, Servicios Editoriales y de Comunicación, S. A., (La Otra), Ciudad de México, 2017 | Buenos Aires Poetry 2022

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario