el fin de los búhos
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
(1929-2022)
no hablo por ninguno de ustedes,
hablo por el fin de los búhos.
hablo por la ballena y el lenguado
que habitan su casa oscura,
por el mar de los siete surcos,
por los glaciares,
ellos serán paridos demasiado pronto,
paloma y cuervo, testigos emplumados,
por todos los que moran en el cielo
y los bosques, y el liquen en la gravilla,
por uno mismo sin huellas, por el páramo gris
y las montañas ya vacías.
resplandeciendo en las pantallas del radar
una última vez, evaluado
sobre la mesa de reuniones, tocado
de manera letal por antenas en los pantanos de Florida
y el hielo siberiano, bestia
y junco y laja estrangulados
por cadenas de alerta, acorralado
por las últimas maniobras, desprevenido
bajo las flotantes campanas de fuego,
en el tictac de las emergencias.
ya hemos sido olvidados.
no te preocupes de los huérfanos,
elimina de sus mentes
los sentimientos de confianza,
la gloria, los salmos inmaculados.
ya no hablo por ustedes,
conspiradores de crímenes sin rastros,
ni tampoco por mí, ni por nadie.
hablo por los que no pueden hablar,
por los testigos mudos
por las nutrias y las focas,
por los antiguos búhos de la tierra.
en landessprache, 1960
das ende der eulen
ich
spreche von euerm nicht, / ich spreche vom ende der eulen. / ich
spreche von butt und wal / in ihrem dunkeln haus, / dem siebenfältigen
meer, / von den gletschern, / sie werden kalben zu früh, / rab und
taube, gefiederten zeugen, / von allem was lebt in lüften / und wäldern,
und den flechten im kies, / vom weglosen selbst, und vom grauen moor /
und den leeren gebirgen: // auf radarschirmen leuchtend / zum letzten
mal, ausgewertet / auf meldetischen, von antennen / tödlich befingert
floridas sümpfe / und das sibirische eis, tier / und schilf und schiefer
erwürgt / von warnketten, umzingelt / vom letzten manöver, arglos /
unter schwebenden feuerglocken, / im ticken des ernstfalls. // wir sind
schon vergessen. / sorgt euch nicht um die waisen, / aus dem sinn
schlagt euch / die mündelsichern gefühle, / den ruhm, die rostfreien
psalmen. / ich spreche nicht mehr von euch, / planern der spurlosen tat,
/ und von mir nicht, und keinem. / ich spreche von dem was nicht
spricht, / von den sprachlosen zeugen, / von ottern und robben, / von
den alten eulen der erde.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario