jueves, 2 de febrero de 2023

Irving Layton (nacido Israel Pincu Lazarovitch, Targu, Rumania, 1912-Montreal, Canadá, 2006)

 

MARIPOSA SOBRE LA ROCA
 
 

Las alas grandes y amarillas con ribetes negros
permanecían quietas
 
Dicen el alma de una persona muerta
reposará así sobre el rostro inmóvil
 
Pero pensé: La roca la ha creado;
esta mariposa es la gracia de la roca,
la manifestación de su más obstinado y secreto deseo
de ser una cosa viva 
 
Olvidé los dos destrozados puercoespines
que había visto morir en el bosque sombrío.
El dolor es irreal; la muerte, una ilusión:
no hay muerte en toda la tierra,
oí que gritaba mi voz;
y dejé caer mi mano sobre la mariposa
y sentí que debajo la roca se movía.
 
 
 
_________________
en "A Wild Peculiar Joy. Selected Poems 1945-1982", ‎ McClelland & Stewart, Toronto, 1982. Versión de Jonio González. 
 
 
 

BUTTERFLY ON ROCK
 

The large yellow wings, black-fringed,
were motionless
They say the soul of a dead person
will settle like that on the still face
But I thought: The rock has borne this;
this butterfly is the rock’s grace,
its most obstinate and secret desire
to be a thing alive made manifest
 
Forgot were the two shattered porcupines
I had seen die in the bleak forest.
Pain is unreal; death an illusion:
There is no death in all the land,
I heard my voice cry;
And brought my hand down on the butterfly
And felt the rock move beneath my hand.
 
 
(Fuente: Jonio González)


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario