LOS MATAN CON FUEGO, AGUA, ELECTRICIDAD
Los matan con fuego, agua, electricidad
a ellos, que vivían lejos de los manantiales
y toda la vida soñaron con agua
bajo el gélido sol de Mouloud.*
A los que velaban sin luz
en lo profundo de una oscura barriada.
La primera vez que vio
de cerca
una bañera
fue el último día de su vida.
________________________
en "Cheval rouge: Anthologie poétique 1939-1972", Français Réunis Editeurs, París, 1973. Véanse también "La Folie du jasmin: poèmes dans la nuit coloniale", Tirésias, París, 2001, y "Poets and the Algerian War", Smokestack Books, 2017. Francis Combes, ed. Trad. por Alan Dent. Versión al castellano de Eduardo Conde. En la imagen, Madeleine Riffaud por Joel Sageta.
* Posible referencia a Mouloud Feraoun (1913-1962), escritor argelino en lengua francesa, asesinado por la OAS cuatro días antes del alto el fuego y cuatro meses antes de la independencia de su país. Sus novelas más conocidas y más traducidas son "El hijo del pobre" y "La tierra y la sangre". (N. del T.)
Nota: Madeleine Riffaud nació en Arvillers, Francia, en 1924. poeta, periodista y corresponsal de guerra, fue miembro de la Resistencia durante la Segunda Guerra Mundial, informó sobre la guerra de Argelia para el periódico comunista "L'Humanité". Se trasladó a Vietnam y colaboró con el vietcong durante siete años. A su regreso a Francia, trabajó como enfermera. Recibió la Legión de Honor y la Orden Nacional del Mérito "por su contribución a Francia y al mundo", y en 1984 la Orden de Resistencia de Vietnam. Murió en París en 2024. (Fuente: Wikipedia).
ON LES TUE PAR LE FEU, L'EAU, L'ÉLECTRICITÉ
On les tue par le feu, l’eau, l’électricité
Eux qui vécurent loin des sources
Et rêvant d’eau toute leur vie
Eux qui grelottaient, sans charbon
Au soleil glacé du Mouloud.
Eux qui veillaient sans lumière
Au fond d’un bidonville obscur.
La première fois qu’il vit
De près
Une baignoire
Fut le dernier jour de sa vie.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario