
LA MANO QUE FIRMÓ EL PAPEL DERRIBÓ UNA CIUDAD
cinco dedos soberanos tasaron el aliento,
duplicaron el globo de los muertos y dividieron un país;
estos cinco reyes dieron la muerte a un rey.
La mano poderosa lleva a un hombro inclinado,
los nudillos se crispan en la tiza;
una pluma de ganso puso final al crimen
que había puesto fin a la palabra.
La mano que firmó ese pacto engendró fiebre,
y creció el hambre y vino la langosta;
grande es la mano que domina al hombre
tan sólo con un nombre borroneado.
Los cinco reyes cuentan los muertos pero no mitigan
la herida en su costra ni acarician la frente;
una mano rige la piedad como otra rige el cielo;
las manos no tienen lágrimas que derramar.
_________________________
en “Poemas completos”, Corregidor, Buenos Aires, 1974. Traducción, prólogo y notas, Elizabeth Azcona Cranwell. En la imagen, Dylan Thomas (Swansea, Reino Unido, 1914-Nueva York, EE.UU., 1953) por Lee Miller, 1946.
THE HAND THAT SIGNED THE PAPER FELLED A CITY
The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.
The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.
The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.
The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor stroke the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario