EL EMPERADOR DEL HELADO
Llamen al que arma los cigarros gruesos,
al musculoso, y pídanle que bata
concupiscentes cuajos en un bol.
Que las muchachas anden por ahí
con los vestidos que les gusta usar.
Y que los chicos vengan con sus ramos
envueltos en papel de diario viejo.
Dejen que se termine la apariencia.
No hay otro emperador que el del helado.
Retiren de la cómoda de pino,
ésa a la que le faltan dos perillas
de vidrio, aquella sábana que tiene
las palomitas que bordó hace tiempo
ella misma, y extiéndanla de forma
que le tape la cara. Si los pies
callosos sobresalen, será para
mostrar qué fría y qué callada está.
Que la lámpara, fija, la ilumine.
No hay otro emperador que el del helado.
*
THE EMPEROR OF ICE CREAM
Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month’s newspapers.
Let be be finale of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.
Take from the dresser of deal,
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protrude, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream.
Trad.: Ezequiel Zaidenwerg
(Fuente: Irene Schiffer)
No hay comentarios:
Publicar un comentario