miércoles, 27 de septiembre de 2023

Jun Fujita (cerca de Hiroshima, Japón, 1888-Chicago, Estados Unidos, 1963)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona, sombrero y sobretodo

DOS TANKAS

 

OLVIDO

 

Aquí no existe el tiempo.
De troncos gigantes el venerable musgo
cuelga en la verdosa oscuridad del aire.
Y fresco rocío derrama.
 
***
 
 

NIEBLA

 

Por encima de la compacta niebla,
Por encima de las fantasmales islas sobre la compacta niebla,
en la opalina luz de la luna,
el relincho de un caballo que pasa corriendo.
 
 
 
_______________________________
en "Poetry. A Magazine of Verse", vol. XVIII, n.º 3, junio de 1921 (ed. digital en Poetry Foundation) / "Tanka: Poems in Exile", Covici-McGhee, Chicago, 1923. Trad. de los originales en inglés, Jonio González. En la imagen, Jun Fujita (cerca de Hiroshima, Japón, 1888-Chicago, Estados Unidos, 1963 / Litarary Digest)
 
 
 

OBLIVION

 
There is no time here.
From giant trunks hoary moss
Hangs through the air of shadowy green.
And cool dew drops.
 
***
 
 

MIST

 

Above the settling mist,
Above the phantom isles upon the settling mist,
In the opalized moonlight,
The whinny of a horse careers by.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario