sábado, 30 de septiembre de 2023

Abdellatif Laâbi (Mar­rue­cos, 1942)

 

Hay un caníbal que me lee
Es un lec­tor fer­oz­mente inteligente
un lec­tor de ensueño
No deja pasar ninguna palabra
sin cal­i­brar el peso de la sangre
Incluso lev­anta las comas
para des­cubrir los cortes más finos
Sabe que la página vibra
con una esplén­dida respiración
Ah, esa emo­ción que hace a la presa
atrac­tiva y hasta sumisa
Él espera que el cansancio
descienda por su rostro
como una más­cara de sacrificio
Busca el error para indignarse
el adje­tivo de más
la repeti­ción que no perdona
Hay un caníbal que me lee
para ali­men­ta­rse
 
 
(Fuente: Gperegino Navarro Irízar)

 

Héctor Berenguer (Rosario, Argentina, 1948)

 

Pensamientos
de Arthur Rimbaud
 

Nunca he amado
al hombre,
solo amé
la sed que lo devora.
 
Túmulo
de arena y sangre
sin otro mandato
que el olvido.
 
No he visto otra cosa
que no sea desierto.
 
Una vez
tuve el improbable
anhelo de ser otro .
 
Amé también la sed
que penetra arrogante
las fauces de lo incierto.
 
En cada línea
de mis manos
ardió la llama del exilio.
 
Mi corazón
pústula herida
resistió detrás
de todos los adioses.
 
¿Quién impuso en mí
esta voluntad
de consumación y olvido ?
 
Muertos
tus bellos dones
juventud,
la tierra entera me fué inútil.
 
El mundo está herido
de finalidad.
 
Nadie ha resistido
como yo
la ardiente desmesura
de sus últimos límites.
 
Allí dónde la vida
acomete
y se agita sin tregua
y sin afanes.
 
Después
he malvivido.
Y me agoté sin piedad
en el vientre de todas las furias.
 
Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

Ives Bonnefoy (Francia, 1923 - 2016)

 

 

(TRADUCCIÓN DE SILVIO MATTONI)

 

 

EL INVERNADERO

Así caminaremos sobre las ruinas de un cielo inmenso,
el sitio a lo lejos se cumplirá
como un destino en la luz intensa.

El país más hermoso largo tiempo buscado
se extenderá ante nosotros tierra de salamandras.

Mira, dirás, esta piedra:
trae la presencia de la muerte.
Es lámpara secreta que en nuestros gestos arde,
así alumbrados caminamos.

 

L´orangerie // Ainsi marcherons-nous sur les ruines d´un ciel inmense,/ Le site au loin s´accomplira/ Comme un destin dans la vive lumière./ / Le pays le plus beau longtemps cherché/ S´étendra devant nous terres des salamandres./ / Regarde, diras-tu, cette pierre:/ Elle porte la présence de la mort./ Lampe secrète c´est elle qui brûle sous nos gestes,/ Ainsi marchons-nous éclairés.

 

JUSTICIA

¡Pero tú, pero el desierto! Extiende más abajo
tus napas tenebrosas.
Insinúa en el corazón para que no cese
tu silencio como una causa fabulosa.

Ven. Aquí se interrumpe un pensamiento,
aquí un hermoso país no tiene más camino.
Avanza sobre el borde de esta aurora helada
que te da como regalo un sol enemigo.

Y canta. Es llorar dos veces lo que lloras
si te animas a cantar por un gran rechazo.
Sonríe y canta. Él necesita que te quedes,
sombría luz, sobre las aguas de lo que fue.

 

JUSTICE // Mais toi, mas le désert  ¡ étends plus bas/ Tes nappes ténébreuses./ Insinue dans ce cœur pour qu´il ne cesse pas/ Ton silence comme une cause fabuleuse./ / Viens. Ici s´interrompt une pensée./ Ici n´a plus de route un beau pays./ Avance sur le bord de cette aube glacée/ Que te donne en partage un soleil ennemi./ / Et chante. Cést pleurer deux fois ce que tu pleures/ Si tu oses chanter par gran refus./ Souris et chante. Il a besoin que tu demeures,/ Sombre lumière, sur les eaux de ce qu´il fut. 

 

LA BELLEZA

La que arruina el ser, la belleza,
será torturada, puesta en la rueda,
deshonrada, condenada, vuelta sangre
y grito y noche, privada de toda alegría
-oh destrozada en todas las rejas previas al alba,
oh pisoteada en cada ruta y atravesada,
nuestra gran desesperación será que vivas,
nuestro corazón que sufras, nuestro anhelo
humillarte entre tus lágrimas, decirte
mentirosa, proveedora del cielo negro,
aunque nuestro deseo sea tu cuerpo inválido,
nuestra piedad ese corazón que lleva a todo barro.

 

LA BEAUTÉ // Celle qui ruine l´être, la beauté./ Sera suppliciée, mise à la roue,/ Déshonorée, dite coupable, faite sang/ Et cri, et nuit, de tourte joie dépossédée/ – Ô déchirée sur toutes grilles d´avant l´aube, / Ô piétinée sur toute route et traversée,/ Notre haut désespoir será que tu vives,/ Notre cœur que tu souffres, notre voix/ De t´humilier parmi tes larmes, de te dire/ La menteuse, la pourvoyeuse du ciel noir,/ Notre désir pourtant étant ton corps infirme,/ Notre pitié ce cœur menant à tourte boue.

 

EL LUGAR DE LOS MUERTOS

El lugar de los muertos
tal vez sea el pliegue de la tela roja.
Tal vez caigan
en sus manos rocosas se agraven
en las matas de mar de color rojo;
tengan como espejo
el cuerpo gris de la joven ciega; tengan como ansia
en el canto de los pájaros sus manos de ahogada.

¿O están reunidos bajo el sicomoro o el arce?
Ningún ruido altera ya su asamblea.
La diosa está en la copa del árbol,
e inclina hacia ellos el cáliz de oro.

Y a veces sólo el brazo divino brilla en el árbol
y unos pájaros callan, y otros pájaros.

 

LE LIEU DES MORTS // Le lieu des morts, / C´est peut-être le pli de l´étoffe rouge./ Peut-être tombent-ils/ Dans ses mains rocailleuses : s´aggravent-ils/ Dans les touffles en mer de la couleur rouge;/ Ont-ils comme miroir/ Le corps gris de la jeune aveugle ; ont-ils pour faim/ Dans le chant des oiseaux ses mains de noyée./ /Ou sont-ils réunis sous le sycamore ou l´érable ?/ Nul bruit ne trouble plus leur assemblée./ La déesse se tient au sommet de l´arbre./ Elle incline vers eux l´aiguière d´or./ / Et seul parfois le bras divin brille dans l´arbre/ Et des oiseauux se taisent, d´autres oiseaux.

 

LAS NUBES

…………………………………………………………
Por encima de mí, solo, cuando trazaba
el signo de esperanza en época de guerra,
un nubarrón oscuro rondaba y el viento
dispersaba a fogonazos la frase vana.

Encima de nosotros dos, que quisimos
el nudo, el desenlace, una energía
se acumuló entre dos altos flancos sombríos
y finalmente hubo
como un estremecimiento en la luz.

Otros países, montañas iluminadas
por el cielo, más allá lagos, intactos, nuevas
costas –tranquilidad de dioses progenitores,
el rayo habrá sido su propia causa

y encima del niño con sus juegos
el anillo de esas nubes, el fuego claro
que parece demorarse esa tarde, como una prueba.

 

LES NUÉES // Au-dessus de moi seul, quand je traais/ Le signe d´espérance en temps de guerre,/ Une nuée rôdait noire et le vent/ Dispersait à grandes lueurs la phrase vaine./ / Au-dessus de nous deux, qui avons voulu/ Le nœud, le déliement, une énergie/ S´accumula entre deux haut flancs sombres/ Et il y eut, enfin,/ Comme un tressaillement dans la lumière./ / Autres pays, montagnes éclairées/ Du ciel, lacs au-delà, inapprochés, nouvelles/ Rives,  – apaisement des dieux prgéniteurs,/ L´éclair aura été sa propre cause/ / Et au-dessus de l´enfant à ses jeux/ Lánneau de ces nuages, le feu clair/ Qui semble s´attarder ce soir, coome une preuve.

 

[1] No resulta siempre fácil individualizar los poemas de Bonnefoy, porque muchas veces los poemas aparecen en grupos separados por subtítulos, o también por líneas de puntos. Los poemas que aquí ofrecemos pertenecen: los dos primeros a Del movimiento y la inmovilidad de Douve; el tercero a Ayer reinante desierto; el cuarto a Piedra escrita; y el último a En el señuelo del umbral.

 

(Fuente: Hablar de poesía)

 

Miroslav Holub (Pilsen, República Checa, 1923-Praga, 1998)

 

Breve reflexión sobre una anciana con carrito















 
 
Dados una anciana y un carrito,
es decir, el sistema de una anciana A y un carrito C,

el sistema se mueve del umbral U a la esquina E,
de la esquina E a la piedra P, de la piedra P
al bosque B, del bosque B al horizonte H.

El horizonte H lugar es donde termina la visión
y empieza la memoria.

Sin embargo el sistema se mueve
a velocidad constante v,
por una vía constante,
por un mundo constante y
por un destino constante,
reanudando su impulso y su sentido
por sí mismo.

Es un sistema relativamente independiente,
en los parajes de horizonte a horizonte,
siempre una anciana con carrito.

Y así se forma de una vez para siempre
aquella unidad geodésica,
unidad de la peregrinación de ida y vuelta,
unidad del otoño,
unidad del pan nuestro de cada día,
unidad del viento y del bajo cielo,
unidad del hogar en la distancia,
unidad así como nosotros perdonamos,
unidad del anochecer,
unidad de las huellas y el polvo,
unidad de la vida cumplida amén.
 


En Poemas, traducción de Carlos Cid Abasolo y Šárka Grauová, Cátedra, Madrid, 1990
Envío de Jonio González

Foto: Pieter Vandermeer/Poetry International Archives
 
 
(Fuente: Campo de maniobras)

 

Mervin Peake (Lianxi, China, 1911-Burcot, Reino Unido, 1968)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona


LAS COSAS MÁS VASTAS SON AQUELLAS QUE NO PODEMOS APRENDER

 

Las cosas más vastas son aquellas que no podemos aprender.
No nos enseñan a morir, ni a nacer.
Ni a cómo consumirnos
de amor.
Qué penoso es nuestro forzoso regreso
a aquellas pequeñas cosas en las que somos maestros.
 
 
 
_______________
en "Collected Poems", Carcanet Press, Manchester, RU, 2008. Versión de Jonio González. La imagen: Mervin Peake (Lianxi, China, 1911-Burcot, Reino Unido, 1968 / Mervyn Peake Archives),
 
 
 

THE VASTEST THINGS ARE THOSE WE MAY NOT LEARN

 

The vastest things are those we may not learn.
We are not taught to die, nor to be born,
Nor how to burn
With love.
How pitiful is our enforced return
To those small things we are the masters of.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Usin Kerim (Усин Керим, nacido Hyussein Kerim Hyusseinov Mahmudov Bosilkov, a orillas del río Vit, Bulgaria, 1929-Bulgaria, 1983)

 

POEMA SIN TÍTULO

 

Hay un fuego lento en mis ojos
y en mis talones algo que bulle.
Quiero ser incansable
el resto de mi vida;
 
saludar con cortesía
a los perros que señalan mi camino—
un arco pequeño, un sombrero inclinado,
alguna canción que me gusta cantar;
 
dormir a cielo abierto en los bosques,
en los campos, rezar el rosario
con estrellas en lugar de cuentas
y al amanecer partir el día como si fuese pan:
 
lavar mis blancos pies
con unas pocas cucharadas de rocío
y dejar que mi negra cabellera expulse
dos briznas de hierba, o tres;
 
andar y andar por mi país
como un hombre confinado en una habitación infinita;
cruzando mi vida como una escoba
que limpiara alegremente un lugar donde morir.
 
Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona
 
 
 
________________________
en William Matthews, "Selected Poems and Translations", Houghton Mifflin, Nueva York, 1992. Trad. del búlgaro, William Matthews. Versión del inglés al castellano, Jonio González

En la imagen, el poeta romaní Usin Kerim (Усин Керим, nacido Hyussein Kerim Hyusseinov Mahmudov Bosilkov, a orillas del río Vit, Bulgaria, 1929-Bulgaria, 1983).

(Fuente: Jonio González)

Leonard Cohen (Canadá, 1934 - EEUU, 2016)

 

Everybody knows 
 
(Todo el mundo lo sabe) 
 
 

Todo el mundo sabe que los dados están cargados.
Todo el mundo los lanza cruzando los dedos.
Todo el mundo sabe que la guerra ha terminado.
Todo el mundo sabe que los buenos perdieron.
Todo el mundo sabe que la lucha estaba amañada.
Los pobres siguen siendo pobres,
los ricos se hacen ricos.
Así es como es.
Todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo sabe que el bote tiene una fuga.
Todo el mundo sabe que el capitán mintió.
Todo el mundo tiene
esa sensación de que falta algo,
como si su padre o su perro se acabaran de morir.
Todo el mundo habla con sus bolsillos,
todo el mundo quiere una caja de bombones
y una rosa de tallo largo.
Todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo sabe que me amas, cielo.
Todo el mundo sabe que de verdad lo haces.
Todo el mundo sabe que has sido fiel.
Oh, das o te tomas una noche o dos.
Todo el mundo sabe que has sido discreto,
pero había tanta gente
con las que tenías que encontrarte sin tu ropa.
Todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo lo sabe, todo el mundo lo sabe.
Así es como es.
Todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo lo sabe, todo el mundo lo sabe.
Así es como es.
Todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo sabe que es ahora o nunca.
Todo el mundo sabe que es tú y yo.
Y todo el mundo sabe que vives eternamente,
cuando ya has hecho una pequeña cola o dos.
Todo el mundo sabe que el trato está podrido,
el viejo Black Joe sigue recogiendo algodón
para tus lazos y cintas.
Y todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo sabe que se acerca la plaga.
Todo el mundo sabe que se mueve con rapidez.
Todo el mundo sabe
que los desnudos hombres y mujeres
son solo un brillante artefacto del pasado.
Todo el mundo sabe que el lugar está muerto,
pero va a haber un contador en tu cama
que revelará lo que todo el mundo sabe.
Y todo el mundo sabe que estás en problemas.
Todo el mundo sabe por lo que has pasado,
desde la sangrienta cruz en la cima del Calvario,
hasta la playa en Malibú.
Todo el mundo sabe que se está viniendo abajo,
mira por última vez este corazón sagrado
antes de que explote.
Y todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo lo sabe, todo el mundo lo sabe.
Así es como es.
Todo el mundo lo sabe.
Todo el mundo lo sabe, todo el mundo lo sabe.
Así es como es.
Todo el mundo lo sabe.
 
 
(Fuente: Carlos Guimerans)
 

 

Aldo Oliva (Rosario, Argentina, 1927 - 2000)

 

FRESNO
 

Arrodíllate, Fresno: serás ejecutado;
profusas, humildes ramínculas,
tajeadas cortecitas, apagada flor,
retorcido recato
vedan tu médula corrupta
y sabotea lo natural la justicia.
Ya lo cantaban los azahares desde el alba:
“muerte a quien no da vigor
al amo de la renta sometida.
Te enmascaras Fresno, y simulas
tejerte en la bondad de las horas
que pasan; tienes astucia.
Pero la exhibición productiva
te arrasará. Lo simple caducará”.
¿Mienten, cantando, los azahares
desde el alba?
 
 
 

HELIOTROPO
 

El acto de piedad del heliotropo
en la niebla cerrada -instilar alucinado-,
ocultándose en el magma gris,
combate con saetas amarillas
la obsesión del giro de su propio fuego
y sesga de violento candor
la saña de su verde foliación hacia
la inmensidad de los cielos hostiles
que hollan la humillada tierra solar
para renacer en la especie.
 
 
Aldo Oliva, Poesía completa, Editorial Municipal de Rosario, 2016.
 
 
(Fuente: Fabián O. Chazarreta)

 

Ferreira Gullar (Brasil, 1930 - 2016)

 

Lecciones de un gato siamés

 

Recién ahora sé

que existe la eternidad:

es la duración

    finita

    de mi precariedad


El tiempo fuera

de mí

    es relativo

pero no el tiempo vivo:

que es eterno

pero afectivo

---dura eternamente

   mientras vivo


Y como no vivo

más allá de lo que vivo

no es

tiempo relativo:

dura en sí mismo

eterno (y transitivo)

 

  

Traducción de Ezequiel Zaidenwerg




Víctor Coral Fluxus (Lima, Perú, 1968)

 

POEFORISMOS™
 

1
La muerte no puede entrar en el verso.
La muerte
es el fundamento del poema
del poeta
y de la poesía.
Meterla en el verso
es rebajarla a objeto
a metáfora
a imagen.
Es perder el sentido primero del poema.
 
 
2
Poco significa el significado. Apenas
un signo que quiere ser símbolo
una mancha
que busca ser rostro
un ruido que nunca será ritmo.
 
 
3
Dejar descansar el poema
dos meses
es realmente poco.
Mejor dejarlo descansar dos años
dos lustros
dos quindenios.
Para luego retomarlo
cercenarlo
disolverlo en el ácido de la perfección
y desaparecerlo.
[Mejor dejarlo descansar para siempre.]
 
 
4
Poeforismo: mezcla de poema
y aforismo; rosa azul
con letras en lugar de espinas.
 
 
(Fuente: Lab De Poesía)

 

Antonio Cussen (Chile, 1952)

 

dos poemas










Aide-Mémoire



Anota lo más urgente, Pausanias;
y en el sello los planetas en línea.
Montar mi trilogía. Traducirla al griego.
Fomentar medicina de ultratumba.
Plantar palmas egipcias en los cerros.
Ampliar cloacas públicas, limpiar 
mi palomar. Mandar hacer la copia
del Adonis de Fidias, con los labios
azules, la belleza del detalle.
Navegar con Terencia por la playas
de África y darle un pedazo del Nilo.
Conseguirse el nombre de ese mimo
que tanto toca, inflama y estremece
al Príncipe. Tomar clase de etrusco.
Ahora mismo tomar clases de etrusco.
O quizás no. Tal vez pueda esperar.

~

La sagrada fiebre del oro



Siento anticipadamente
el tedio y el cansancio general
que está engendrando la sagrada fiebre
del oro. Estos jóvenes romanos
--los distinguidos, no los disolutos--
buscan minas y acrecentar parcelas,
pero sin el tesón de sus ancestros,
que se las batían con chuzo y rueca.
Mira cómo se deslizan los de ahora
por las calles y el foro, más rellenos
que los cerditos de Circe y untados
con óleos de incremento. Escasea
en todos la rebeldía innata
para desatender el patrimonio.
Es verdad que hay algunos ostentosos
que tienen sus bibliotecas, sus colecciones,
sus academias con teóricos de corte
y un remolino de bobos brillantes,
pero los pervierte la codicia
el poder y la vanidad, venenos
que sólo aumentan con los años.

***

 

(Fuente: La comparecencia infinita)

 

Matilda Södergran (Finlandia, 1987)

 

TRES POEMAS DE  LOS DELIRANTES

 


 

Mi cuerpo vestido contra el árbol. Lo agarro con fuerza.

Las ramas doblándose. La tormenta ha llegado hasta

aquí, también llegó del ecuador.

 

La arena del desierto se agarra al pelo.

Deshago los matojos uno a uno y me los como.

 

Un nido de pájaro hecho de pelo en el estómago.

 

La arena caliente como cimiento.

 

Decoloración. Los polluelos blanqueados por el cloro.

Todos del mismo color. Un tono homogéneo.

Una invitación a igualarse. No ser consciente

de que esto ocurre en mi interior.

 

El jardín de mi estómago

como una capilla de difuntos para nonatos.

Que antes de la eclosión quedaron marcados

por una discapacidad.

 

La palidez.

Que no se atreven a cambiar.

 

 

―――――――――――

 

 

La sirena. El reloj del vientre. El sabor yació aquí.

Desnuda con la mano de la muñeca de porcelana

sobre el sexo.

Meciéndose como el barco que llegará.

 

 

―――――――――――

 

 

Así es como plantamos los ojos,

como si sembráramos papas el uno en la cara del otro.

Simplemente hundimos los dedos hasta el tope.

 

Habría dicho que las hojas pronto brotarían,

si eso hubiera sido un consuelo.

 

Habría dicho que ya había visto brillar papas bonitas

en las cuencas de tus ojos,

si no hubiera temido que fuera cierto.

 

 

 

Matilda Södergran

Los delirantes

 

Selección y traducción del sueco: David Guijosa Aeberhard

 

              Letraversal

 

             (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

Francisco Layna Ranz (España, 1958)

 

 

DICEN LOS DECIRES QUE TIENEN ALIENTO

 

Dicen los decires que tienen aliento. No se diferencian en eso de los venados en diciembre.
Las almas solo tienen presente.
¿Y en el más acá? ¿Quién se evapora entre los imperceptibles hilos de lo más cercano?
No es fácil entender la palabra vez. Los números es lo de menos.
Y si la ocasión la pintan calva ¿por qué se nos va por un pelo la oportunidad de poner culpas a remojo, y las sílabas que las pronuncian, y el afán de vivir en detrimento de la vida misma?
 
Líbranos del mal, y a su vez de la miel, amén. Lo mismo tendríamos que decir de los girasoles.
Fascinantes, adornan la luz cuando parece andar buscando alianzas.
También el olor de las mandarinas, y los sonidos, claro, todos los sonidos del mundo. Desconfío que tengan tacto cuando vagan en pena, jirones en la atmósfera. Tocar es solo para los que abren las puertas cuando entran. ¿Conocerán los pronombres? ¿Y la desidia o la enmienda?
 
Se da por sabido el silencio del caracol.
 
Líbranos del mal, y a su vez de la piel de nuestros hijos…
Uno va al médico porque teme que los demás le desconozcan. Si en ellas el recuerdo igualmente es coto privado, seguiré siendo Francisco Layna, aunque en el humo esconda los aledaños de mis manos. Recordaré pantalones, la enfermedad que me postró, la envidia poco o nada explicada, aquel almuerzo en que la estufa era suficiente…
 
Puedo caminar y escucho los motores y las voces de los niños.
 
Los desagües son necesarios, y el acuerdo ante los difuntos. La mutualidad de lo que dejó de existir. Si yo no tuviera necesidades, podría ser feliz incluso sin corazón.
¡Qué diferente entonces la vida!
Tan sencilla o más que una cuchara, unas tijeras, la quietud en un lunes sin pájaros.
 
Las almas no tienen otro espacio que el inmediato, y yo quiero, sin embargo, que mañana vengan a verme amigos y la comida sea el pronóstico de la paz.
El día en dirección a lo que Marta representa. Limón en el té, y su mano en la nuca nerviosa.
Cualquier palabra, por tanto, es sinónimo de lo que no tiene nombre.
Y estamos vivos, que conste que estamos vivos.
¿No podré aventurar ningún intento de seguir bebiendo? ¿Es posible de veras que se pierda para siempre el agua?
 
Mirémosla, señora mía, mientras dure, que luego nos llamarán sin nombrarnos.
Nunca se nos debería separar de la noción de esperanza, que los días se sucedan ajenos a la eternidad, si al menos el juez es justo con los vivos y con los muertos.
Agustín de Hipona lo confesó: “Aquel tiempo fue mucho tiempo mientras fue presente”. Dice el verso que ahora pretendo: no sea el lapso adversario de ninguno de los que nos decimos nosotros.
 
Líbranos entonces del mal, premiados por el amor inmenso, incluso en el error que fuimos.
……

 

(Fuente: Daniel Freidemberg)

Mária Ferenčuhová (Eslovaquia, 1975)

 

"Cosmódromo"

 


 
 
 
nuestro último encuentro redefinió el centro y la periferia
el hallazgo comprimía el nervio óptico
y reducía tu campo visual

no pude permanecer a tu lado

decías                        ||: no te veo :||
no te siento aquí en absoluto

tuve que sentarme a tus pies y estirar el cuello
me encontré en una alameda oscura

al final de tu mirada se abría el horizonte
de todos los sucesos                 que alguna vez nos unían
la mirada se precipitó
los cuerpos                 se detuvieron
todavía no sé
si me mostraste aquella alameda                    porque
la íbamos a atravesar juntas   o para que

encontrara
el camino de regreso
 
 
 

Mária Ferenčuhová en Tierra negra (Vaso roto, 2022), incluido en Periódico de poesía (10 de octubre de 2022, UNAM, México, trad. de Lucia Duero).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)


 

Ana Blandiana (Timisoara, Rumanía, 1942)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona y sonriendo

 

 

Variaciones sobre un tema dado


«Me gustaría que muriéramos juntos», me decías, y yo me reía: «¿Te parece normal que viva siete años menos que tú?». Pero tú me contestabas serio: «¿Cómo podríamos encontrarnos si no en la eternidad?». Y tu lógica era tan convincente que aceptaba, medio en broma, que sería bueno morir a la vez.
 
Ahora me pregunto también, con tu seriedad de entonces, cómo nos vamos a poder encontrar alguna vez, dónde y cómo podría buscarte en el más allá. La única posibilidad sería que me esperases en la frontera, pero no puedo decirte cuándo y no estoy segura de que te dejaran quedarte sin fecha de vuelta allí.
 
Lo más probable es que, durante una eternidad, nos busquemos el uno al otro en el caos, así como nos buscamos en la tierra hasta que tuvimos la suerte de encontrarnos.
 
 

Traducción de Viorica Patea y Natalia Carbajosa 
 
 
 
"Variaciones sobre un tema dado" es un largo poema de amor escrito tras la muerte de su marido, un extenso monólogo dramático donde la pérdida personal se convierte en una victoria del amor sobre la muerte: la poeta cambia la tradición de la elegía trazando un viaje místico en el que transforma la ausencia del amado en una presencia real.
 
 
(Fuente: Adriana Hoyos)

 

viernes, 29 de septiembre de 2023

Ana Margarida Borges (Vila Pouca de Aguiar, 1951)

 

poemas de otoño













Sinfonía de otoño



Hay perfecta sintonía
Entre las hojas y mi canto.
Es el asombro que me guía
En la palidez otoñal
Como el río, me despido
De este enorme matorral
De Bacus. A la vida cedo
y al Duero me confieso.

~

Suelo de otoño



Desde la ventana
Mido el otoño
Por el color de las hojas cubriendo mi suelo
Y hay olor a castañas
Y a fruta madura
Octubre es lagar
De tu dulzura.

¿Qué manos preciosas tejen iguarias?
Cuencos dorados perfuman las casas
Saben a membrillo y a mi infancia
Que así van entrando
Con sus alas

Suave es el otoño así aliñado
Con azúcar y con palo de canela
Trayendo sabores y saberes ancestrales
Y las avispas alrededor posándose golosas
Como mi mirada detrás de la ventana
Bebiendo el milagro de los colores otoñales

Pronto cae la noche y la nostalgia.
Instantes tan breves. Breve la ilusión
De una cesta de otoño
Con regusto a pasado
Trayendo de nuevo
Una vieja canción

Cuando caigo en la cuenta

Los frutos del estío
Son gustosas jaleas
Untadas en el pan

En el frío del invierno
Solamente el calor
De tu mano

~

Sabiamente


Creo en el pájaro que los cielos habita
Creo en el árbol donde se demora
Creo en la flor que toca y besa
Suspiros de otoño que desflora.

Creo en aquel que cree
En el Parto virginal de la naturaleza
Creo en los sabios que sabiamente creen
Ser su Dios tamaña Belleza.

~

Entre el sueño y el otoño



Tú me llamas un sinfín de veces
Me traes el café de la mañana
Para despertar mi cuerpo
Envuelto en un sueño
Irreductible.

Qué pena estar perdiendo
Una mañana de estas
Murmura tu buen humor.

Qué pena de verdad es perderse
El final de la historia
Y levantarme con los ojos
Legañosos
Para ir a caminar lo cotidiano.

Me despierto en medio del otoño
Con el yo indeciso
Entre el sueño
y la creencia
en los estudios
dudosos
Que hacen de mí más
Inteligente
Por gustarme dormir
Sine hora

Tal vez un día
Los dioses

Por lo menos
Una vez en la
Vida
Resuelvan despertarme
Muy tempranito
Con azotes luminosos
De felicidad.

~

Últimos suspiros



Nunca más llamaré a tu puerta.
Pero dejo recados grabados
En las inmensas hojas dispersas
Por el otoño de la melancolía.
Tal vez, quién sabe,
Puedas juntar en algún lugar
Los colores de cada letra,
A la música del día
En que sutilmente
Dejo tu silencio penetrar
En el puzle que compone
Esta poesía.

~

Sextilla de otoño



Entre el ser y el parecer
¿De qué color es el otoño?
Lo que no es puede ser
Lo que es parece sueño
Hay regresos, vino nuevo
En el lagar donde te pruebo

~

Quebrado el otoño de tanto mirarlo



Me llueve el silencio del color,
De su digno manto.
Ven mi amor
Quédate conmigo en la ventana
Prende mi asombro entre tus dedos
Antes de que el invierno dibuje
En el suelo la profecía del viento.

***

Versiones de Raquel Madrigal Martínez

/

Sinfonia de outono

*

Há perfeita sintonia
Entre as folhas e meu canto.
É o espanto que me guia
Na palidez outonal
Como o rio, me despeço
Deste enorme matagal
De Bacus. À vida cedo
E ao Douro me confesso

~

Chão de outono

*

Da janela
Meço o Outono
Pela cor das folhas cobrindo meu chão
E há cheiro a castanhas
E a fruta madura
Outubro é lagar
Da tua doçura.

Que mãos preciosas tecem iguarias?
Tigelas douradas perfumam as casas
Sabem a marmelo e à minha infância
Que assim vai entrando
Com as suas asas

Macio é o Outono assim temperado
De açúcar e de pau de canela
Trazendo sabores e saberes ancestrais
E as vespas à volta pousando gulosas
Como o meu olhar atrás da janela
Bebendo o milagre das cores outonais

Cedo cai a noite e a nostalgia.
Instantes tão breves. Breve a ilusão
De um cabaz de Outono
Com travo a passado
Trazendo de novo
Uma velha canção

Quando dou por mim

Os frutos do estio
São gostosas geleias
Barradas no pão

No frio do inverno
Só mesmo o calor
Da tua mão

~

Sabiamente

*

Creio no pássaro que os céus habita
Creio na árvore onde se demora
Creio na flor que toca e beija
Suspiros de Outono que desflora.

Creio naquele que acredita
No Parto virginal da natureza
Creio nos sábios que sabiamente crêem
Ser o seu Deus tamanha Beleza.

~

Entre o sono e o outono

*

Tu chamas por mim vezes sem conta
Trazes-me me o café da manhã
Para despertar o meu corpo
Embrulhado num sonho
Irredutível.

Pena estar a perder
Uma manhã destas
Murmura o teu bom feitio.

Pena mesmo é perder
O fim da história
E levantar- me de olhos
Remelosos
Para ir caminhar o quotidiano.

Acordo a meio do Outono
Com o eu indeciso
Entre o sono
e a crença
nos estudos
duvidosos
Que fazem de mim mais
Inteligente
Por gostar de dormir
Sine hora

Talvez um dia
Os deuses

Pelo menos
Uma vez na
Vida
Resolvam despertar- me
Bem cedinho
Com açoites luminosos
De felicidade.

~

Últimos suspiros

*

Nunca mais baterei à tua porta.
Mas deixo recados gravados
Nas imensas folhas dispersas
Pelo Outono da melancolia.
Talvez, quem sabe,
Possas juntar algures
As cores de cada letra,
À música do dia
Em que subtilmente
Deixo teu silêncio penetrar
No puzzle que compõe
Esta poesia.

~

Sextilha de outono

*

Entre o ser e o parecer
De que cor é o Outono?
O que não é pode ser
O que é parece sonho
Há regressos, vinho novo
No lagar onde te provo

~

Quebrado o outono de tanto o olhar

*

Me chove o silêncio da cor,
Do seu digno manto.
Vem meu amor
Fica comigo à janela
Prende o meu espanto entre os teus dedos
Antes que o inverno desenhe
No chão a profecia do vento.

 

(Fuente: La comparecencia infinita)

Manoel Antonio (nacido Manuel Antonio Pérez Sánchez, Rianxo, España, 1900-1930)

 

AL REVERSO DE LA NOCHE

 

Luceros degollados
se desangran de oro en el Mar
 
A nuestro lado
la Luna
hace estelas infecundas
 
En tanto se adormece la mareta *
va hojeando en el libro de las velas
 
Irredentos velámenes exhaustos
resignados a colgar de la cruz
 
Estrellas inconscientes
mecanizan el obsesionado tictac
 
Toda el agua de los océanos
se sumió en una lágrima
 
Y el pañuelo blanco del nuevo día
enjugará los ojos del cielo
 
 
 
__________________________
en "De cuatro a cuatro", Visor, Madrid, 1993. Trad. del gallego, Rafael Dieste. En la imagen, Manoel Antonio (nacido Manuel Antonio Pérez Sánchez, Rianxo, España, 1900-1930 / Real Academia Galega).
* Mareta: Movimiento de las olas del mar cuando empiezan a levantarse con el viento o a sosegarse después de la borrasca. 
 
 

AO REVERSO D'A NOITE

 

Loceiros degolados
desangran-se de ouro n-o Mar
 
De par de nós
a Lua
fai ronseles infecundos
 
Mentras sonea a mareta
vai folleando n-o libro d'as velas
 
Irredentos velamios eshaustos
resiñados a pendurar d'a cruz
 
Estrelas inconscentes
mecanizan o ouseso tic-tac
 
A auga toda d'os oucéanos
ensumeu-se n-unha bágoa
 
E o pano branco d'o novo día
enxugará os ollos d'o ceo.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Durs Grünbein (Alemania, 1962)

 


Hace años, me encontré en Nueva York con el cuadro de Malevich «Blanco sobre blanco», la última y más consistente pieza de su serie de cuadrados. Con toda lógica, mi primera reacción fue una sonrisa. Para acentuar su contraste con el fondo blanco, el Cuadrado Blanco estaba ligeramente inclinado. Parecía balancearse un poco, como si hubiera bebido una gota de vodka de más. Me sorprendió ver las pequeñas pinceladas que formaban el «blanco». Además, el barniz estaba ahora lleno de surcos como la frente de un anciano. Sentí lástima por el cuadro, con su tristes grietas y fragilidad. Había imaginado que su efecto sería como una especie de ceguera, una revelación de lo absoluto. Pero así es el arte: cuanto más envejece, más humano se vuelve. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de «Weiße Verben» [Verbos blancos]. Unas pocas líneas, olvidadas en un cuaderno, perdidas en lo intransitivo – me acordé de ellas ahora, y completé las líneas. (Durs Grünbein, 2017)

Wiele lat temu natknąłem się w Nowym Jorku na obraz Malewicza „Białe na białym” – ostatni, najbardziej spójny obraz z jego cyklu kwadratów. Logicznie rzecz biorąc, moją pierwszą reakcją był uśmiech. Aby podkreślić kontrast z białym tłem, Biały Kwadrat został lekko pochylony. Zdawało się, że lekko się kołysze, jakby wypił o jedną kroplę wódki za dużo. Zaskoczyło mnie, jak małe pociągnięcia pędzlem tworzyły „biały”. Poza tym werniks był pomarszczony jak czoło starca. Żal mi było tego obrazu, z jego smutnym spękaniem i kruchością. Wyobrażałem sobie, że jego skutki będą jak rodzaj ślepoty, objawienia absolutu. Ale tak jest z każdą sztuką – im dłużej się starzeje, tym bardziej staje się ludzka. Wtedy właśnie wpadłem na pomysł „Weiße Verben” [białych czasowników]. Kilka linijek, zapomnianych w zeszycie, zagubionych w niebycie – przypomniały mi się teraz i dokończyłem je. (Durs Grünbein, 2017)

Trad. Ada Trzeciakowska

 

 

Verbos blancos

Todos los verbos blancos son invisibles,
Giran en torno a acciones que no se aprenden.
Significan: desaparecer, apagarse, perecer
Y conducen a territorios desiertos.
Imperceptiblemente se deslizan por el espacio.
 
Significan: desintegrarse, disiparse. Borran
con un gesto de su mano lo que una vez existió.
Envuelven la mente en una nube de nieve, en niebla,
Y comienzan como una línea de tiza en la pizarra.
Empujan la lengua hacia la recta final.
 
Nevar es uno de esos verbos, congelarse.
Otro es envejecer o desesperar, fallecer.
Saben cortar el nudo de la sabiduría.
Existen como puntos ciegos errantes.
Existen en el borde de cada psique.
 
Los verbos blancos apenas hacen ruido.
Trabajan con solidez y se puede confiar en ellos.
Existen, como existe el amor.
Operan en secreto
y avanzan en silencio al amparo de los sustantivos.
Apuntan a horizontes que nada alcanza.

Bujías (2017)

Fragmentos del libro de VERONIKA SCHÄPERS que indagan en la idea del poema. Fotogramas de la última película de Nuri Bilge Ceylan About Dry Grasses (2023)

 

Białe czasowniki

Wszystkie białe czasowniki są niewidzialne,
Krążą wokół czynności, których się nie uczymy.
Znaczą: zniknąć, zgasnąć, sczeznąć
I prowadzą na obszar bezludny.
Niepostrzeżenie, skradając się, pokonują przestrzeń.
 
Znaczą: rozpaść się, rozwiać. Widmowym ruchem
Dłoni wykreślają to, co było kiedyś.
Spowijają myśl w tuman śnieżny, w mgłę,
A zaczynają się jako kredowa kreska na tablicy.
Popychają język ku ostatniej prostej.
 
Zaśnieżyć to jeden z tych czasowników, zamarznąć.
Innym jest starzeć się lub zwątpić, skonać.
Potrafią przeciąć węzeł mądrości.
Istnieją jako wędrująca ślepa plamka.
Istnieją na skraju każdej psyche.
 
Białe czasowniki raczej nie cieszą się rozgłosem.
Pracują solidnie, można na nich polegać.
Istnieją, tak jak istnieje miłość.
Prowadzą tajne operacje
I cicho posuwają się naprzód pod osłoną rzeczowników.
Ich celem są horyzonty, do których nic nie dociera.

Świece zapłonowe (2017) w Powroty z księżyca


Years ago, I encountered Malevich’s painting ‘White on White’ in New York – the last, most consistent piece in his series of squares. With perfect logic, my first reaction was a smile. In order to emphasize its contrast with the white background, the White Square was slightly tilted. It seemed to sway a bit as if it had downed one drop of vodka too many. I was surprised to see the small brushstrokes that made up the “white.” Also, the varnish was now furrowed like the forehead of an old man. I felt sorry for the picture, with its sad craquelé and its frailty. I had imagined its effect would be like a kind of blindness, a revelation of the absolute. But that is the way of all art – the longer it ages, the more human it becomes. That was when I had the idea for “Weiße Verben” [White Verbs]. A few lines, forgotten in a notebook, lost in the intransitive – I was reminded of them now, and I completed the lines. (Durs Grünbein, 2017)

White Verbs

The white verbs are all invisible.
They circle around activities that are not learned.
They are disappear, extinguish, perish
they lead to deserted territory.
They creep through the room unnoticed

They are disintegrate, scatter. Their
Ghostly hand crosses out anything that once existed.
They wrap our thinking in snowfall, a fog,
And start as a line of chalk on the blackboard.
They give language its sense of finality.

To snow is one of these verbs, to freeze
To age is another, to despair, to pass away.
They can cut through the knot of wisdom.
They are a traveling blind spot.
They are at the edges of every psyche.

The white verbs hardly make a stir.
They are thorough, they can be relied upon. They exist as love exists.
They operate in secret
And silently advance under cover of the main words.
They aim at horizons that nothing can reach.

weißen Verben

Die weißen Verben sind alle unsichtbar.
Sie kreisen um Tätigkeiten, die man nicht lernt.
Sie heißen verschwinden, verlöschen, verenden
Und führen in menschenleeres Gebiet.
Unmerklich schleichen sie durch den Raum.

Sie heißen zerfallen, verwehen. Sie streichen
Mit Geisterhand aus, was je existierte.
Sie hüllen das Denken in Schneefall ein, Nebel,
Und fangen als Kreidestrich auf der Schultafel an.
Sie geben der Sprache den Zug ins Finale.

Schneien ist eins dieser Verben, gefrieren.
Altern ein anderes, verzagen, entschlafen.
Sie können die Knoten der Weisheit durchschlagen.
Es gibt sie als wandernde blinde Flecke.
Es gibt sie am Rand aller Psychen.

Die weißen Verben machen kaum von sich reden.
Sie arbeiten gründlich, auf sie ist Verlaß.
Es gibt sie, wie es die Liebe gibt.
Sie operieren verdeckt
Und rücken still im Schutz der Hauptwörter vor.
Sie zielen auf Horizonte, die nichts erreicht.

 Zündkerzen. Gedichte (2017)

 

(Fuente: Ada Lírica)