(TRADUCCIÓN DE SILVIO MATTONI)
EL INVERNADERO
Así caminaremos sobre las ruinas de un cielo inmenso,
el sitio a lo lejos se cumplirá
como un destino en la luz intensa.
El país más hermoso largo tiempo buscado
se extenderá ante nosotros tierra de salamandras.
Mira, dirás, esta piedra:
trae la presencia de la muerte.
Es lámpara secreta que en nuestros gestos arde,
así alumbrados caminamos.
L´orangerie // Ainsi marcherons-nous sur les ruines d´un ciel inmense,/ Le site au loin s´accomplira/ Comme un destin dans la vive lumière./ / Le pays le plus beau longtemps cherché/ S´étendra devant nous terres des salamandres./ / Regarde, diras-tu, cette pierre:/ Elle porte la présence de la mort./ Lampe secrète c´est elle qui brûle sous nos gestes,/ Ainsi marchons-nous éclairés.
JUSTICIA
¡Pero tú, pero el desierto! Extiende más abajo
tus napas tenebrosas.
Insinúa en el corazón para que no cese
tu silencio como una causa fabulosa.
Ven. Aquí se interrumpe un pensamiento,
aquí un hermoso país no tiene más camino.
Avanza sobre el borde de esta aurora helada
que te da como regalo un sol enemigo.
Y canta. Es llorar dos veces lo que lloras
si te animas a cantar por un gran rechazo.
Sonríe y canta. Él necesita que te quedes,
sombría luz, sobre las aguas de lo que fue.
JUSTICE // Mais toi, mas le désert ¡ étends plus bas/ Tes nappes ténébreuses./ Insinue dans ce cœur pour qu´il ne cesse pas/ Ton silence comme une cause fabuleuse./ / Viens. Ici s´interrompt une pensée./ Ici n´a plus de route un beau pays./ Avance sur le bord de cette aube glacée/ Que te donne en partage un soleil ennemi./ / Et chante. Cést pleurer deux fois ce que tu pleures/ Si tu oses chanter par gran refus./ Souris et chante. Il a besoin que tu demeures,/ Sombre lumière, sur les eaux de ce qu´il fut.
LA BELLEZA
La que arruina el ser, la belleza,
será torturada, puesta en la rueda,
deshonrada, condenada, vuelta sangre
y grito y noche, privada de toda alegría
-oh destrozada en todas las rejas previas al alba,
oh pisoteada en cada ruta y atravesada,
nuestra gran desesperación será que vivas,
nuestro corazón que sufras, nuestro anhelo
humillarte entre tus lágrimas, decirte
mentirosa, proveedora del cielo negro,
aunque nuestro deseo sea tu cuerpo inválido,
nuestra piedad ese corazón que lleva a todo barro.
LA BEAUTÉ // Celle qui ruine l´être, la beauté./ Sera suppliciée, mise à la roue,/ Déshonorée, dite coupable, faite sang/ Et cri, et nuit, de tourte joie dépossédée/ – Ô déchirée sur toutes grilles d´avant l´aube, / Ô piétinée sur toute route et traversée,/ Notre haut désespoir será que tu vives,/ Notre cœur que tu souffres, notre voix/ De t´humilier parmi tes larmes, de te dire/ La menteuse, la pourvoyeuse du ciel noir,/ Notre désir pourtant étant ton corps infirme,/ Notre pitié ce cœur menant à tourte boue.
EL LUGAR DE LOS MUERTOS
El lugar de los muertos
tal vez sea el pliegue de la tela roja.
Tal vez caigan
en sus manos rocosas se agraven
en las matas de mar de color rojo;
tengan como espejo
el cuerpo gris de la joven ciega; tengan como ansia
en el canto de los pájaros sus manos de ahogada.
¿O están reunidos bajo el sicomoro o el arce?
Ningún ruido altera ya su asamblea.
La diosa está en la copa del árbol,
e inclina hacia ellos el cáliz de oro.
Y a veces sólo el brazo divino brilla en el árbol
y unos pájaros callan, y otros pájaros.
LE LIEU DES MORTS // Le lieu des morts, / C´est peut-être le pli de l´étoffe rouge./ Peut-être tombent-ils/ Dans ses mains rocailleuses : s´aggravent-ils/ Dans les touffles en mer de la couleur rouge;/ Ont-ils comme miroir/ Le corps gris de la jeune aveugle ; ont-ils pour faim/ Dans le chant des oiseaux ses mains de noyée./ /Ou sont-ils réunis sous le sycamore ou l´érable ?/ Nul bruit ne trouble plus leur assemblée./ La déesse se tient au sommet de l´arbre./ Elle incline vers eux l´aiguière d´or./ / Et seul parfois le bras divin brille dans l´arbre/ Et des oiseauux se taisent, d´autres oiseaux.
LAS NUBES
…………………………………………………………
Por encima de mí, solo, cuando trazaba
el signo de esperanza en época de guerra,
un nubarrón oscuro rondaba y el viento
dispersaba a fogonazos la frase vana.
Encima de nosotros dos, que quisimos
el nudo, el desenlace, una energía
se acumuló entre dos altos flancos sombríos
y finalmente hubo
como un estremecimiento en la luz.
Otros países, montañas iluminadas
por el cielo, más allá lagos, intactos, nuevas
costas –tranquilidad de dioses progenitores,
el rayo habrá sido su propia causa
y encima del niño con sus juegos
el anillo de esas nubes, el fuego claro
que parece demorarse esa tarde, como una prueba.
LES NUÉES // Au-dessus de moi seul, quand je traꞔais/ Le signe d´espérance en temps de guerre,/ Une nuée rôdait noire et le vent/ Dispersait à grandes lueurs la phrase vaine./ / Au-dessus de nous deux, qui avons voulu/ Le nœud, le déliement, une énergie/ S´accumula entre deux haut flancs sombres/ Et il y eut, enfin,/ Comme un tressaillement dans la lumière./ / Autres pays, montagnes éclairées/ Du ciel, lacs au-delà, inapprochés, nouvelles/ Rives, – apaisement des dieux prgéniteurs,/ L´éclair aura été sa propre cause/ / Et au-dessus de l´enfant à ses jeux/ Lánneau de ces nuages, le feu clair/ Qui semble s´attarder ce soir, coome une preuve.
[1] No resulta siempre fácil individualizar los poemas de Bonnefoy, porque muchas veces los poemas aparecen en grupos separados por subtítulos, o también por líneas de puntos. Los poemas que aquí ofrecemos pertenecen: los dos primeros a Del movimiento y la inmovilidad de Douve; el tercero a Ayer reinante desierto; el cuarto a Piedra escrita; y el último a En el señuelo del umbral.
(Fuente: Hablar de poesía)
(Fuente: Jonio González)
Recién ahora sé
que existe la eternidad:
es la duración
finita
de mi precariedad
El tiempo fuera
de mí
es relativo
pero no el tiempo vivo:
que es eterno
pero afectivo
---dura eternamente
mientras vivo
Y como no vivo
más allá de lo que vivo
no es
tiempo relativo:
dura en sí mismo
eterno (y transitivo)
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg
***
(Fuente: La comparecencia infinita)
Mi cuerpo vestido contra el árbol. Lo agarro con fuerza.
Las ramas doblándose. La tormenta ha llegado hasta
aquí, también llegó del ecuador.
La arena del desierto se agarra al pelo.
Deshago los matojos uno a uno y me los como.
Un nido de pájaro hecho de pelo en el estómago.
La arena caliente como cimiento.
Decoloración. Los polluelos blanqueados por el cloro.
Todos del mismo color. Un tono homogéneo.
Una invitación a igualarse. No ser consciente
de que esto ocurre en mi interior.
El jardín de mi estómago
como una capilla de difuntos para nonatos.
Que antes de la eclosión quedaron marcados
por una discapacidad.
La palidez.
Que no se atreven a cambiar.
―――――――――――
La sirena. El reloj del vientre. El sabor yació aquí.
Desnuda con la mano de la muñeca de porcelana
sobre el sexo.
Meciéndose como el barco que llegará.
―――――――――――
Así es como plantamos los ojos,
como si sembráramos papas el uno en la cara del otro.
Simplemente hundimos los dedos hasta el tope.
Habría dicho que las hojas pronto brotarían,
si eso hubiera sido un consuelo.
Habría dicho que ya había visto brillar papas bonitas
en las cuencas de tus ojos,
si no hubiera temido que fuera cierto.
Matilda Södergran
Los delirantes
Selección y traducción del sueco: David Guijosa Aeberhard
Letraversal
(Fuente: Papeles de Pablo Müller)
(Fuente: Daniel Freidemberg)
(Fuente: La comparecencia infinita)
Hace años, me encontré en Nueva York con el cuadro de Malevich «Blanco sobre blanco», la última y más consistente pieza de su serie de cuadrados. Con toda lógica, mi primera reacción fue una sonrisa. Para acentuar su contraste con el fondo blanco, el Cuadrado Blanco estaba ligeramente inclinado. Parecía balancearse un poco, como si hubiera bebido una gota de vodka de más. Me sorprendió ver las pequeñas pinceladas que formaban el «blanco». Además, el barniz estaba ahora lleno de surcos como la frente de un anciano. Sentí lástima por el cuadro, con su tristes grietas y fragilidad. Había imaginado que su efecto sería como una especie de ceguera, una revelación de lo absoluto. Pero así es el arte: cuanto más envejece, más humano se vuelve. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de «Weiße Verben» [Verbos blancos]. Unas pocas líneas, olvidadas en un cuaderno, perdidas en lo intransitivo – me acordé de ellas ahora, y completé las líneas. (Durs Grünbein, 2017)
Wiele lat temu natknąłem się w Nowym Jorku na obraz Malewicza „Białe na białym” – ostatni, najbardziej spójny obraz z jego cyklu kwadratów. Logicznie rzecz biorąc, moją pierwszą reakcją był uśmiech. Aby podkreślić kontrast z białym tłem, Biały Kwadrat został lekko pochylony. Zdawało się, że lekko się kołysze, jakby wypił o jedną kroplę wódki za dużo. Zaskoczyło mnie, jak małe pociągnięcia pędzlem tworzyły „biały”. Poza tym werniks był pomarszczony jak czoło starca. Żal mi było tego obrazu, z jego smutnym spękaniem i kruchością. Wyobrażałem sobie, że jego skutki będą jak rodzaj ślepoty, objawienia absolutu. Ale tak jest z każdą sztuką – im dłużej się starzeje, tym bardziej staje się ludzka. Wtedy właśnie wpadłem na pomysł „Weiße Verben” [białych czasowników]. Kilka linijek, zapomnianych w zeszycie, zagubionych w niebycie – przypomniały mi się teraz i dokończyłem je. (Durs Grünbein, 2017)
Trad. Ada Trzeciakowska
Todos los verbos blancos son invisibles,
Giran en torno a acciones que no se aprenden.
Significan: desaparecer, apagarse, perecer
Y conducen a territorios desiertos.
Imperceptiblemente se deslizan por el espacio.
Significan: desintegrarse, disiparse. Borran
con un gesto de su mano lo que una vez existió.
Envuelven la mente en una nube de nieve, en niebla,
Y comienzan como una línea de tiza en la pizarra.
Empujan la lengua hacia la recta final.
Nevar es uno de esos verbos, congelarse.
Otro es envejecer o desesperar, fallecer.
Saben cortar el nudo de la sabiduría.
Existen como puntos ciegos errantes.
Existen en el borde de cada psique.
Los verbos blancos apenas hacen ruido.
Trabajan con solidez y se puede confiar en ellos.
Existen, como existe el amor.
Operan en secreto
y avanzan en silencio al amparo de los sustantivos.
Apuntan a horizontes que nada alcanza.
Bujías (2017)
Fragmentos del libro de VERONIKA SCHÄPERS que indagan en la idea del poema. Fotogramas de la última película de Nuri Bilge Ceylan About Dry Grasses (2023)
Tłum. Andrzej Kopacki
Wszystkie białe czasowniki są niewidzialne,
Krążą wokół czynności, których się nie uczymy.
Znaczą: zniknąć, zgasnąć, sczeznąć
I prowadzą na obszar bezludny.
Niepostrzeżenie, skradając się, pokonują przestrzeń.
Znaczą: rozpaść się, rozwiać. Widmowym ruchem
Dłoni wykreślają to, co było kiedyś.
Spowijają myśl w tuman śnieżny, w mgłę,
A zaczynają się jako kredowa kreska na tablicy.
Popychają język ku ostatniej prostej.
Zaśnieżyć to jeden z tych czasowników, zamarznąć.
Innym jest starzeć się lub zwątpić, skonać.
Potrafią przeciąć węzeł mądrości.
Istnieją jako wędrująca ślepa plamka.
Istnieją na skraju każdej psyche.
Białe czasowniki raczej nie cieszą się rozgłosem.
Pracują solidnie, można na nich polegać.
Istnieją, tak jak istnieje miłość.
Prowadzą tajne operacje
I cicho posuwają się naprzód pod osłoną rzeczowników.
Ich celem są horyzonty, do których nic nie dociera.
Świece zapłonowe (2017) w Powroty z księżyca
Years ago, I encountered Malevich’s painting ‘White on White’ in New York – the last, most consistent piece in his series of squares. With perfect logic, my first reaction was a smile. In order to emphasize its contrast with the white background, the White Square was slightly tilted. It seemed to sway a bit as if it had downed one drop of vodka too many. I was surprised to see the small brushstrokes that made up the “white.” Also, the varnish was now furrowed like the forehead of an old man. I felt sorry for the picture, with its sad craquelé and its frailty. I had imagined its effect would be like a kind of blindness, a revelation of the absolute. But that is the way of all art – the longer it ages, the more human it becomes. That was when I had the idea for “Weiße Verben” [White Verbs]. A few lines, forgotten in a notebook, lost in the intransitive – I was reminded of them now, and I completed the lines. (Durs Grünbein, 2017)
Trans. unknown
The white verbs are all invisible.
They circle around activities that are not learned.
They are disappear, extinguish, perish
they lead to deserted territory.
They creep through the room unnoticed
They are disintegrate, scatter. Their
Ghostly hand crosses out anything that once existed.
They wrap our thinking in snowfall, a fog,
And start as a line of chalk on the blackboard.
They give language its sense of finality.
To snow is one of these verbs, to freeze
To age is another, to despair, to pass away.
They can cut through the knot of wisdom.
They are a traveling blind spot.
They are at the edges of every psyche.
The white verbs hardly make a stir.
They are thorough, they can be relied upon. They exist as love exists.
They operate in secret
And silently advance under cover of the main words.
They aim at horizons that nothing can reach.
Die weißen Verben sind alle unsichtbar.
Sie kreisen um Tätigkeiten, die man nicht lernt.
Sie heißen verschwinden, verlöschen, verenden
Und führen in menschenleeres Gebiet.
Unmerklich schleichen sie durch den Raum.
Sie heißen zerfallen, verwehen. Sie streichen
Mit Geisterhand aus, was je existierte.
Sie hüllen das Denken in Schneefall ein, Nebel,
Und fangen als Kreidestrich auf der Schultafel an.
Sie geben der Sprache den Zug ins Finale.
Schneien ist eins dieser Verben, gefrieren.
Altern ein anderes, verzagen, entschlafen.
Sie können die Knoten der Weisheit durchschlagen.
Es gibt sie als wandernde blinde Flecke.
Es gibt sie am Rand aller Psychen.
Die weißen Verben machen kaum von sich reden.
Sie arbeiten gründlich, auf sie ist Verlaß.
Es gibt sie, wie es die Liebe gibt.
Sie operieren verdeckt
Und rücken still im Schutz der Hauptwörter vor.
Sie zielen auf Horizonte, die nichts erreicht.
Zündkerzen. Gedichte (2017)
(Fuente: Ada Lírica)