lunes, 28 de diciembre de 2020

Nancy Willard (EEUU, 1936-2017)

 

 

DOS GIRASOLES SE MUEVEN EN LA HABITACIÓN AMARILLA

(*)

 
"¡Ah, William, estamos cansados del tiempo!",
dijeron los girasoles, brillantes de rocío.
"Estamos cansados de nuestros continuos viajes.
¿Puedes darnos una habitación con vistas?"
 
Se arreglaron a sí mismos en la ventana
y contaron los pasos del sol,
y los dos echaron raíces en la alfombra
por la que corrían las tortugas de topacio. 
 
 
***
 
 

WILLIAM BLAKE: ¡AH, GIRASOL!
 

¡Ah, girasol, cansado del tiempo,
que contaste los pasos del sol
buscando aquel clima dulce y dorado
donde termina el camino de los viajeros!
 
Donde la Juventud consumida de deseo
y la pálida Virgen con sudario de nieve
se levantan de sus tumbas y aspiran a ir
a donde mi Girasol desea.
 
 
 
 
_______________
el poema de Nancy Willard, en "A Visit to William Blake's Inn", HBJ Books, San Diego, Cal., 1982 / el poema de William Blake, de "Songs of Experience" (1794), en "The Complete Poems", Penguin Classics, Londres, 1977.
Versiones de Jonio González. 
 
 
 

TWO SUNFLOWERS MOVE IN THE YELLOW ROOM

 
'Ah, William, we're weary of weather,'
said the sunflowers, shining with dew.
'Our traveling habits have tired us.
Can you give us a room with a view?' 
 
They arranged themselves at the window
and counted the steps of the sun,
and they both took root in the carpet
where the topaz tortoises run. 
 
 
***
 
 

WILLIAM BLAKE: AH SUN-FLOWER!
 

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done. 
 
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
 
 
(Fuente: Jonio González) 



(*)  Nota:  Nancy Willard escribe este poema
                 sobre el poema de William Blake.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario