sábado, 20 de abril de 2024

Tadeusz Różewicz (Polonia, 1921-2014)

 



Trad. Ada Trzeciakowska

Vršacka elegia

Caminamos por la avenida del parque
menguamos con cada palabra
paso hoja

mientras morimos hablamos serenos
sobre el pasado sobre la poesía

hay poetas que se quitan la vida
otros escriben (hast)a la muerte

yo me quito la poesía
para ver con más claridad

¿Cuándo llegará la hora de la Nueva Poesía?
intentaré responderte a ti a mí

Cuando el último poeta
sea el primer poeta
y el primero el último
cuando un mal poema
sea un poema bueno
y un buen poema
un poema malo
entonces llegará la hora
de la nueva poesía

estás sonriendo, hermano
te aburre mi retórica
vacía cáustica
vamos a comer
me gusta la sopa de alubias

Una mujer que ya no es mujer
se nos cruza sonríe
a sí misma con sus labios incoloros…

ha oído de mi profecía
los últimos vocablos

 

Fotograma de Perfect days de Wim Wenders

Vršacka elegia

Idziemy aleją parku
ubywa nas z każdym słowem
krokiem liściem

umierając rozmawiamy pogodnie
o przeszłości o poezji

są poeci którzy odbierają sobie życie
inni piszą do śmierci

ja odbieram sobie poezję
żeby widzieć jaśniej

Kiedy wybije godzina Nowej Poezji?
spróbuję odpowiedzieć Tobie sobie

Kiedy ostatni poeta
będzie pierwszym poetą
a pierwszy ostatnim
kiedy zły wiersz
będzie dobrym wierszem
a dobry wiersz
złym wierszem
wtedy wybije godzina
nowej poezji

uśmiechasz się bracie
nudzi Cię moja pusta
kostyczna retoryka
chodźmy na obiad
lubię fasolową zupę

Kobieta która nie jest już kobietą
mija nas uśmiecha się
bezkrwistymi wargami do siebie …

usłyszała z mojej przepowiedni
ostatnie słowa

 

(Fuente: Ada Lírica)

No hay comentarios:

Publicar un comentario