martes, 25 de octubre de 2022

W. B. Yeats (Irlanda, 1865 - Francia, 1939)

 

Un aviador irlandés prevé su muerte

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



Retrato de W. B. Yeats (original de Alice Boughton) 
 

 
 
 
Estoy seguro de encontrar mi fin
en aquel alto lugar sobre las nubes;
no siento odio por aquellos que combato,
ni siento amor por aquellos que defiendo;
Kiltartan Cross es mi patria, los pobres
de Kiltartan mis compatriotas, nada
seguramente cambiará para ellos,
ni más pobres serán ni más felices.
No me obligó a luchar deber ni ley alguna,
ni hombres públicos ni encendidas masas,
un solitario afán de plenitud
llevó a este fragor entre las nubes;
todo puse en la balanza, recordé todo,
los años venideros parecían un desperdicio de aire, 
un desperdicio de aire los años pasados
en comparación con esta vida, con esta muerte.


1918










An Irish Airman foresees his Death

I know that I shall meet my fate / Somewhere among the clouds above; / Those that I fight I do not hate, / Those that I guard I do not love; / My country is Kiltartan Cross, / My countrymen Kiltartan’s poor, / No likely end could bring them loss / Or leave them happier than before. / Nor law, nor duty bade me fight, / Nor public men, nor cheering crowds,  / A lonely impulse of delight / Drove to this tumult in the clouds; / I balanced all, brought all to mind, / The years to come seemed waste of breath, / A waste of breath the years behind / In balance with this life, this death.




(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario