EL VIENTO CAMBIA
Esta es la forma en la que el viento cambia:
como los pensamientos de un humano viejo
que piensa todavía con impaciencia
y desesperación.
El viento cambia así:
como humana que no tiene ilusiones
y aún sintiera por dentro cosas irracionales.
El viento cambia así:
como humanos que vienen con orgullo,
como humanos que vienen con enojo.
Esta es la forma en la que el viento cambia:
como humano, pesado y más pesado,
al que le da lo mismo.
como los pensamientos de un humano viejo
que piensa todavía con impaciencia
y desesperación.
El viento cambia así:
como humana que no tiene ilusiones
y aún sintiera por dentro cosas irracionales.
El viento cambia así:
como humanos que vienen con orgullo,
como humanos que vienen con enojo.
Esta es la forma en la que el viento cambia:
como humano, pesado y más pesado,
al que le da lo mismo.
THE WIND SHIFTS
This is how the wind shifts:
Like the thoughts of an old human,
Who still thinks eagerly
And despairingly.
The wind shifts like this:
Like a human without illusions,
Who still feels irrational things within her.
The wind shifts like this:
Like humans approaching proudly,
Like humans approaching angrily.
This is how the wind shifts:
Like a human, heavy and heavy,
Who does not care.
Like the thoughts of an old human,
Who still thinks eagerly
And despairingly.
The wind shifts like this:
Like a human without illusions,
Who still feels irrational things within her.
The wind shifts like this:
Like humans approaching proudly,
Like humans approaching angrily.
This is how the wind shifts:
Like a human, heavy and heavy,
Who does not care.
POSTAL DESDE EL VOLCÁN
Los niños que recojan nuestros huesos
nunca sabrán que fueron, una vez,
veloces como un zorro en la colina;
que en otoño, cuando las uvas tornannunca sabrán que fueron, una vez,
veloces como un zorro en la colina;
más recio al aire recio con su olor,
tenían un ser que respiraba escarcha;
y menos supondrán que, con los huesos,
dejamos mucho más, lo que aún constituye
la visión de las cosas, todo lo que sentimos
sobre lo que miramos. Nubes primaverales
se disipan arriba del palacio tapiado,
más allá de la puerta, y la borrasca,
con un desánimo letrado, gime.
Mucho tiempo supimos del aspecto
del palacio; cuanto dijimos de él
formó una parte de lo que es. Los niños,
entretejiendo aureolas florecidas,
dirán nuestro discurso y nunca sabrán nada;
hablarán del palacio, en el que pareciera
que quien ahí vivió dejó su espíritu
tomando por asalto las paredes vacías,
una casa muy sucia en un mundo saqueado,
sombras hechas jirones que llegaron a blancas,
untadas con el oro del opulento sol.
A POSTAL FROM THE VOLCANO
Children picking up our bones
Will never know that these were once
As quick as foxes on the hill;
Will never know that these were once
As quick as foxes on the hill;
And that in autumn, when the grapes
Made sharp air sharper by their smell
These had a being, breathing frost;
Made sharp air sharper by their smell
These had a being, breathing frost;
And least will guess that with our bones
We left much more, left what still is
The look of things, left what we felt
We left much more, left what still is
The look of things, left what we felt
At what we saw. The spring clouds blow
Above the shuttered mansion-house,
Beyond our gate and the windy sky
Above the shuttered mansion-house,
Beyond our gate and the windy sky
Cries out a literate despair.
We knew for long the mansion’s look
And what we said of it became
We knew for long the mansion’s look
And what we said of it became
A part of what it is … Children,
Still weaving budded aureoles,
Will speak our speech and never know,
Still weaving budded aureoles,
Will speak our speech and never know,
Will say of the mansion that it seems
As if he that lived there left behind
A spirit storming in blank walls,
As if he that lived there left behind
A spirit storming in blank walls,
A dirty house in a gutted world,
A tatter of shadows peaked to white,
Smeared with the gold of the opulent sun.
A tatter of shadows peaked to white,
Smeared with the gold of the opulent sun.
REAFIRMACIÓN ROMÁNTICA
La noche es lo que es como yo soy quien soy,
y al percibirlo, puedo percibirme a mí mismo
mejor, y percibirte. Solo ambos podemos
intercambiarnos cuanto tenemos para dar.
Solo ambos somos uno, no así tú y la noche,
no así la noche y yo, sino tú y yo, a solas,
tan solos y hondamente por nuestra propia cuenta,
tan más allá de aquellas soledades fortuitas,
que la noche es el único fondo de nuestros seres,
fieles en grado sumo a su ser separado,
a la pálida luz que arrojamos al otro.
RE-STATEMENT OF ROMANCE
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitude,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
(Fuente: Hablar de poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario