jueves, 22 de agosto de 2019

Peter Laugesen (Dinamarca, 1942)


Qué van a hacer...

 

Qué van a hacer
cuando crezca la presión
la fábrica está cerrada
El enorme enjambre que zumba
a través de la misma frase hacia el interior de la misma frase
cada frase de otro idioma
Introducción a la angustia metafísica
colocada allí donde debe estar la metafísica
en el proceso industrial como legible cadena de frases
Angustia colectiva por cosas colectivas siempre las mismas cosas
el motor cerebral que gira salvajemente y se recalienta
La muerte que siempre es lo que ellos llevan de la mano
aquí en este lugar
Las cosas que esperan siempre y que son
el principio de una frase que ellos en ese mismo instante terminan
desde el otro lado en el otro lado
Cuando paseaban se derretían las grandes pendientes
de vez en cuando y el barro corría por entre los dedos de los pies
cuando paseaban
en el paisaje que se iba haciendo más rígido y más flojo
porque siempre ocurría de aquella manera en dos frases
cuyo contenido material sería el mismo si se tuviera por
material aquella clase de palabras que se tenían por serlo
en aquel tipo de frases
Dulce y silenciosamente brotaba la grisácea ternura
desde ellos hasta entrar en ellos
Las arrugas centelleaban encubrían
desaparecían se abrían paso como ríos
estaban allí todo el tiempo o no estaban
La casa nunca estaba completamente silenciosa
ellos no sabían nada
De todos modos él no estaba
allí sólo estaban todas aquellas deliciosas cosas
cada vez más numerosas
De las que ellos podrían encargarse
si no hubiera otra cosa que pudieran hacer
Será muy hermoso
en todo caso
Hay llamas en los árboles
más tarde caen al suelo
Otras cosas crecen
donde fueron enterradas
Todo es pues de todos
El punto de vista de él no tenía importancia
ella tampoco sabía hacerlo mejor
Ellos no llegarían a saber nunca
todas las disposiciones se tomaban
por encima de sus cabezas
Por la mañana montaban en las bicicletas grises
en la luz jamás desvanecida
Ha llegado el momento de actuar
.en el material más concreto
de todos


        
     Trad. Francisco Uriz
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

No hay comentarios:

Publicar un comentario