Breve charla acerca de las piedras para dormir
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Short talk on sleep stones
Camille Claudel vivió los
últimos treinta años de su vida en un manicomio, preguntándose por qué,
escribiendo cartas a su hermano el poeta, que había firmado los
documentos. Ven a visitarme, le dice. Recuerda, acá vivo con locas; son
largos los días. No fumaba ni salía a caminar. Se negaba a esculpir.
Aunque le dieron piedras para dormir –mármol y pórfido y granito– ella
las rompía, luego recogía las piezas y las enterraba fuera de los muros
por la noche. La noche era cuando sus manos crecían, más y más grandes
hasta que en la fotografía parecen dos partes de otra persona cargada
sobre sus rodillas.
en Short talks, 1992
Short talk on sleep stones
Camille Claudel lived the last thirty
years of her life in an asylum, wondering why, writing letters to her
brother the poet, who had signed the papers. Come visit me, she says.
Remember, I am living here with madwomen; days are long. She did not
smoke or stroll. She refused to sculpt. Although they gave her sleep
stones –marble and granite and porphyry– she broke them, then collected
the pieces and buried these outside the walls at night. Night was when
her hands grew, huger and huger until in the photograph they are like
two parts of someone else loaded onto her knees.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario