domingo, 21 de abril de 2024

Max Ernst (Brühl, Alemania, 1891-París, Francia, 1976)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona y encendedor


 

INSIGNIAS

 
Para una escuela de imponderables
Tres jóvenes dionisafroditas
Cuatro temperamentos cristalinos
Una escuela de gaviotas
Los dioses oscuros
Las mariposas parricidas
Otra mañana maravillosa
Las reglas del juego
Una pequeña hada nocturna
Y
Para los amigos de Alicia
 
***
 
 

LA LUNA ES UN RUISEÑOR MUDO

 

La luna se ensombrece los domingos
Los lunes la luna es oscura
Y los jueves y los viernes
Y así sucesivamente etcétera.
 
***
 
 

CLARO

 

En la conjunción (benigna) de dos monumentos donde
El primero está dedicado a Leonardo da Vinci (u otras
Divinidades) el siguiente a W. C. Fields (o su frívola
Tórtola) los reyes (el resto) juegan
Con sus reinas. Una risa se pierde a través de los tiempos
Y una bandada de gaviotas continúa para cernirse
Sobre el corazón del invierno
 
 
_________________
trad. del francés al inglés, A. C. Evans en slope.org. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Max Ernst (Brühl, Alemania, 1891-París, Francia, 1976) por Arnold Newman.
 
 

INSIGNIA

 
For a school of imponderables
Three young Dionysaphrodites
Four crystalline temperaments
A school of seagulls
The obscure gods
The parricidal butterflies
Another beautiful morning
The rules of the game
A small nocturnal fairy
And
For Alice's friends
 
***
 

THE MOON IS A MUTE NIGHTINGALE

 

The moon shadows herself on Sundays
On Monday the moon is dark
And Thursdays and Fridays
And so on and so forth.
 
***
 
 

GLADE

 

At the conjunction (benign?) of two monuments where
The first is dedicated to Leonardo da Vinci (or to all
Other divinities) the next to W C Fields (or his frivolous
Turtledove) the kings (they are the rest) are playing
With their queens. A laugh loses itself across the ages
And a flock of seagulls continues to hover over the heart
Of winter.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario