INSIGNIAS
Para una escuela de imponderables
Cuatro temperamentos cristalinos
Una escuela de gaviotas
Los dioses oscuros
Las mariposas parricidas
Otra mañana maravillosa
Las reglas del juego
Una pequeña hada nocturna
Y
Para los amigos de Alicia
***
LA LUNA ES UN RUISEÑOR MUDO
La luna se ensombrece los domingos
Los lunes la luna es oscura
Y los jueves y los viernes
Y así sucesivamente etcétera.
***
CLARO
En la conjunción (benigna) de dos monumentos donde
El primero está dedicado a Leonardo da Vinci (u otras
Divinidades) el siguiente a W. C. Fields (o su frívola
Tórtola) los reyes (el resto) juegan
Con sus reinas. Una risa se pierde a través de los tiempos
Y una bandada de gaviotas continúa para cernirse
Sobre el corazón del invierno
_________________
trad. del francés al inglés, A. C. Evans en slope.org. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Max Ernst (Brühl, Alemania, 1891-París, Francia, 1976) por Arnold Newman.
INSIGNIA
For a school of imponderables
Three young Dionysaphrodites
Four crystalline temperaments
A school of seagulls
The obscure gods
The parricidal butterflies
Another beautiful morning
The rules of the game
A small nocturnal fairy
And
For Alice's friends
***
THE MOON IS A MUTE NIGHTINGALE
The moon shadows herself on Sundays
On Monday the moon is dark
And Thursdays and Fridays
And so on and so forth.
***
GLADE
At the conjunction (benign?) of two monuments where
The first is dedicated to Leonardo da Vinci (or to all
Other divinities) the next to W C Fields (or his frivolous
Turtledove) the kings (they are the rest) are playing
With their queens. A laugh loses itself across the ages
And a flock of seagulls continues to hover over the heart
Of winter.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario