sábado, 1 de enero de 2022

Nadia Anjuman (Herat, Afganistán, 1980 - 2005)

 

 


  LA SILENCIADA


 No tengo el deseo de hablar, mi lengua está atada.

 Ahora que soy aborrecida por mi época, ¿canto o no?

 ¿Qué podría yo decir acerca de la miel, cuando mi boca

        es amarga como el veneno?

 ¡Pobre de mí! El grupo de tiranos ha enmudecido mi boca.

 Este rincón de encarcelamiento, dolor, fracaso y lamentos-

 He nacido para nada si mi boca debe permanecer sellada.

 Conozco, ¡oh!, mi corazón, es primavera y tiempo de alegría.

 ¿Qué podría yo, un pájaro atado, hacer sin volar?

 Aunque he estado callada mucho tiempo, no me he olvidado

           de cantar,

 Porque mis cantos susurraron en la soledad de mi corazón.

 Oh, amaré el día en el que pueda salir de esta jaula,

 Escapar del solitario exilio y cantar salvajemente.

 No soy ese débil sauce torcido por cualquier brisa.

 Soy una muchacha afgana y me conoce todo el mundo.

 

***



   Traducción del Dari por Abdul Salam Shayek. El Dari

es el idioma persa que se habla en Afganistán, probable-

mente por el 45% de la población.

 


 Nadia Anjuman nació en Herat, Afganistán, en 1980.

Se graduó del colegio secundario y comenzó a estudiar

en la Universidad de Herat. Se recibió de periodista en la

Escuela de Literatura  y publicó su primer y último libro

de poesía, Flor Negra, en 2005. Murió víctima de violencia

doméstica el 4 de noviembre de 2005, dejando en el mundo

a su hijo de 6 meses de edad. Sexta hija de una familia nume-

rosa. bajo el régimen talibán estaba/está prohibido que las mu-

jeres aprendan a leer y escribir. Si el padre de una joven le en-

señara, sería condenado a muerte por ese hecho. Su familia la

obligó a casarse con Farid Ahmad Majid Mia, un licenciado

en literatura, conferenciante e intelectual conocido. Entre él

y su madre (la suegra de Nadia), la asesinaron, intentando ha-

cer pasar el crimen por un suicidio. La publicación de su libro

desencadenó una serie de violencias sociales por la extrema

prohibición que pesaba/pesa sobre las mujeres tanto de estu-

diar como de trabajar y hasta de reírse en voz alta. El libro,

entretanto, fue muy difundido tanto en su país como en Pakis-

tán y hasta en Irán.


FUENTE


Tina Chang, Nathalie Handal y Ravi Shankar (Eds.).

Language For a New Century. Contemporary Poetry From 

the Middle East, Asia and Beyond.  W.W. Norton & Co.,

2008.


 Versión del inglés: Robert R. Rivas

 

 

(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario