domingo, 30 de enero de 2022

Fuyuji Tanaka (田中冬二, Japón, 1894-1980).

 

PUEBLO NATAL

 
Olor a lenguado seco asándose
un mediodía solitario en mi pueblo natal.
 
Casas, sus techos de tejas
sujetados con piedras...
Olor frugal a lenguado seco asándose
este mediodía solitario en mi pueblo natal.
 
En el blanco y desierto sendero
desde la montaña un solitario vendedor de nieve.
 
***
 
 

PAISAJE VESPERTINO, UN DÍA DE INVIERNO
 

En un pequeño pueblo de montaña
se vendían sardinas heladas.
Pesaban a causa de la sal.
Se vendían crisantemos amarillos,
crisantemos amarillos para comer.
El día invernal cerraba temprano,
solo y oscuro como el hollín de una tetera.
 
 
 
___________________
en "Contemporary Poetry in Japan", Satoru Sato, ed., "Poetry", vol. 88, n.º 2, mayo de 1956, edición digital. Trad. del japonés al inglés, Satoru Sato con la colaboración de Constance Urdang. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

NATIVE VILLAGE
 

A smell of dried flounder broiling
at lonely noon-time in my native village.
 
Houses, their shingled roofs
weighted down with stones...
Frugal smell of dried flounder broiling
this lonely noon-time in my native village.
 
On the empty white road
a snow-vendor from the mountain walks alone.
 
***
 
 
In a small mountain town
iced sardines were for sale.
Salt had made them heavy.
Yellow chrysanthemums were for sale,
yellow chrysanthemums for food.
The winter day closed early,
lonely and dark like the soot of a kettle.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario