sábado, 1 de enero de 2022

Ingeborg Bachmann (Austria, 1926 - Italia, 1973)

 

Decir lo oscuro

 

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 
 
Como Orfeo represento
a la muerte sobre las cuerdas de la vida
y en la belleza de la tierra
y de tus ojos, que se sumergen en el cielo,
sólo sé decir lo oscuro.

No olvides que tú también
esa mañana, cuando tu cama
todavía estaba mojada por el rocío, y el clavel
dormía en tu corazón,
viste el río oscuro
que pasaba junto a ti.

Tensada la cuerda 
del silencio sobre la ola de sangre,
toco tu resonante corazón.
Tus rizos se transforman
en cabellos de sombras de la noche,
copos negros de tinieblas
podaron tu rostro.

Y yo no te pertenezco.
Ahora nos lamentamos los dos.

Pero como Orfeo conozco
la vida del lado de la muerte, 
y para mí tu ojo cerrado
para siempre se tiñe de azul.



1953










Dunkles zu sagen

Wie Orpheus spiel ich / auf den Saiten des Lebens den Tod / und in die Schönheit der Erde / und deiner Augen, die den Himmel verwalten, / weiß ich nur Dunkles zu sagen. // Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich, / an jenem Morgen, als dein Lager / noch naß war von Tau und die Nelke / an deinem Herzen schlief, / den dunklen Fluß sahst, / der an dir vorbeizog. // Die Saite des Schweigens / gespannt auf die Welle von Blut, / griff ich dein tönendes Herz. / Verwandelt ward deine Locke / ins Schattenhaar der Nacht, / der Finsternis schwarze Flocken / beschneiten dein Antlitz. // Und ich gehör dir nicht zu. / Beide klagen wir nun. // Aber wie Orpheus weiß ich / auf der Seite des Todes das Leben / und mir blaut / dein für immer geschlossenes Aug.


 (Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario