sábado, 30 de enero de 2021

Humberto Ak’abal (1952-2019, Momostenango, Guatemala) i

 

 



 

El canto viejo de la sangre

Yo no mamé la lengua castellana
cuando llegue al mundo.

Mi lengua nació entre arboles
y tiene sabor de tierra;
la lengua de mis abuelos es mi casa.

Y si uso esta lengua que no es mía,
lo hago como quien usa una llave nueva
y abre otra puerta y entra a otro mundo
donde las palabras tienen otra voz
y otro modo de sentir la tierra.

Esta lengua es el recuerdo de un dolor
y la hablo sin temor ni vergüenza
porque fue comprada
con la sangre de mis ancestros.

En esta nueva lengua
te muestro las flores de mi canto,
te traigo el sabor de otras tristezas
y el color de otras alegrías…

Esta lengua es solo una llave más
para cantar el canto viejo de mi sangre.

 

 

Ojer bix re ri kik’el

Man xintu’ ta ri’, ri kaxlan tzijobalil
are taq xinalaxik.

Ri nuch’abalil xalax cho k’iche’laj
xuquje jas ne’ ulew ri unaba’il,
ri kich’abalil ri wati’t numan are ri’ ri wachoch.

Are we kinch’awik para kaxlan tzij, 
xa je ta che kinkoj jun k’ak’ lawe
ri kutor jun uchi’ ja chik ri kok cho jun k’ak’ ulew
ri jawi ri tzij k’o wi chi ri kakibij
k’o wi chi ri kinaba’il che ri ulew.

Wa kaxlan tzij are una’tasibal re jun k’ex,
xuquje man kink’ix ta wib we kintrijon chupam
rumal che loq’om wa
ruk’ ri kikik’el re ri nuxe’tayil uwi’ nujolom.

Pa wa jun kak’ ch’abalil
kink’ut chawe ri ukotz’ijal re ri nubix,
ri una’bal re k’o wi chi taq bis
xuquje uwachibal re k’o wi chi taq ki’kotemal…

Wa kaxlan tzij xa jun lawe chik
che ubixoxik ri ojer bix re ri nukik’el.

 


 

 

El agua y el fuego

Yo no olvido la imagen
de aquella cocina encendida,
el humo ardía en los ojos
y era amargo en la lengua…

Las sombras en las paredes
eran espantos negros.

El fuego enloquecido
devoraba los leños…

Y el agua hirviendo
parecía un animal rabioso
rascando dentro de la olla.

 

Ri ja’,  ri q’aq’

Man kasach ta pa ri nujolom
ri jun q’aq’ pa ri wabal,
kaq’aq’an ri sib pa ub’oqoch jun
xuquje k’a pa uchi’ jun.

Are k’ut cho ri xan
ri nonoch’ e q’eq’a labaj.

Ri moxirinaq q’aq’
kutijijej ri si’…

Are k’ut ri ja’ ri kapoq’owik
xa je ta jun ch’uj awaj
ri tajan karakin chupan ri t’uy.

 

 

 

Neblina de la tarde

Déjame llorar ahora
porque después ya no tendré tiempo.

Déjame amarte en este tiempo
porque mañana me pesará más la vida.

No me digas que el sueño
tiene término.
No me digas que la ilusión desaparece
como la neblina de la tarde.

No quiero saber que me miento
y que este dolor que poco a poco
se hace espacio en mi corazón
es la única verdad.

 

Mayul re qajibal q’ij

Kinwaj kinoq’ik wakamik 
chuweq man in jamal ta hi ri’.

Kinwaj katinloq’aj pa wa q’ij wa’
rumal ri chuweq a’l chi ri’ ri nuk’aslemal.

Ma bij chuwe che ri achik’
k’o uk’isbal re.
Ma bij chuwe che ri eyenik kusach rib
ri xa je ta ri mayul re ri qajibal q’ij.

Man kinwaj taj kinwetamaj che kinban tzij
che wa jun k’exk’ol ri no’jimal
kuban uk’olibal cho ri nuk’ux
che xuwi wa’ ri qas usaqil tzij.

 

 

 

Paul M. Worley

Traductor y editor del dossier

 

(Fuente: LatinoamericanLiteratureToday.Org)

No hay comentarios:

Publicar un comentario