miércoles, 27 de julio de 2022

Sagawa Chika (左川ちか, Japón, 1911-1936).

 

TARDE

Llueve como pétalos de flores.
Golpeados por un gran peso, los insectos descienden por la sombra del árbol.
Acumulados en la pared del mástil, tras el rastro de una brisa ligera:
el sol, las olas, matan los sonidos.
Mi esqueleto se cubre de flores blancas.
Interrumpido por pensamientos, el pez trepa por el acantilado.
 

CANCIÓN OSCURA
 

Sobre la alfombra nueva completamente florida
suavemente lentamente
dos burros tiran de un carro.
En la calle donde arden los orgullosos pétalos
el polen tiñe alas de seda.
Y allí donde tocan los dedos de los pies de ella
un arco iris blanco se deja retratar.
 
 
 
__________________
en "The Collected Poems of Chika Sagawa", Canarium Books, Marfa, Texas, 2015. Trad. del japonés al inglés, Sawako Nakayasu. Trad. del inglés al castellano Jonio González.
 
 

AFTERNOON
 

Raining like flower petals.
Hit by a heavy weight, insects descend the tree shade.
Gathering at the mast wall, trailing a faint breeze –
Sounds are killed by the sun, the waves.
My skeleton places white flowers upon it.
Interrupted by thoughts, fish climb the cliff.
 
 
 

DARK SONG

 
Upon the new carpet all abloom
Quietly slowly
Two donkeys pull a cart.
On the street where the proud flower petals burn
Silk feathers are dyed by pollen.
And where her toes touch
A white rainbow is portrayed.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario