lunes, 25 de julio de 2022

Meret Oppenheim (Berlín, 1913-Basilea, 1985)

 

DOS POEMAS

 
Siento mis ojos volverse hacia los bosques y la luna.
Siento mi brújula apuntar hacia proverbios nutritivos.
Pero mi maravilloso cocodrilo,
mi lánguido cocodrilo,
¿adónde se ha ido tu orgullo?
 
**
 
El rocío en la rosa
¿Quién la toco antes,
antes de la noche?
Conserva su carne pálida
su cera
blanca y negra,
se la puede ver de nuevo en las nubes,
comiendo mazapán.
 
 
_______________
trad. del alemán al inglés, Pamela Robertson-Pearce en el filme "Imago: Meret Oppenheim", 1996. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.

 
 
 
I feel how my eye turns towards the forests and the moon.
I feel my compass pointing towards the nourishing proverbs.
But my beautiful crocodile.
My crocodile out of heart,
Where does your pride go?
 
***
 
The dew on the rose
Who touched it before
Before the night?
She kept her pale flesh
Her wax
Black and white
One sees her again in the clouds
Eating marzipan.

 

(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario