domingo, 2 de enero de 2022

Eavan Boland (Dublin, Irlanda, 1944 - 2020)

 

Un dolor habitable | Eavan Boland


 

Un dolor habitable

 

Hace mucho tiempo
era yo una niña en un extraño país:

una irlandesa en Inglaterra.

Allí aprendí
un segundo idioma
que me resultó útil:

la lengua franca de una tierra perdida.

Un dialecto en el que todavía se podía
encontrar lo que nunca había sido:

ese horizonte infinito. Siempre lejos
e imposible. Esa pasión contraria
por estar íntegro.

Eso es lo que es el lenguaje:
un dolor habitable. Un giro de discurso
para la abrasión ordinaria y cotidiana
de pérdidas como esta:

que duele lo suficiente
como para dejar una cicatriz.

Y sana lo suficiente para ser una nación.

 

 

A Habitable Grief

 

Long ago
I was a child in strange country:

I was Irish in England.

I learned
a second language there
which was stood me in good stead:

the lingua franca of a lost land.

A dialect in which
what had never been could still be found:

that infinite horizon. Always far
and impossible. That contrary passion
to be whole.

This is what languaje is:
a habitable grief. A turn of speech
for the everyday and ordinary abrasion
of losses such as this:

which hurts
just enough to be scar.

And heals just enough to be a nation.


Extraído de Eavan Boland, The lost land, W.W. Norton, 1998, p. 32 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2021 | Imagen: The Conversation


(Fuente: Buenos Aires poetry)

No hay comentarios:

Publicar un comentario