Un dolor habitable | Eavan Boland
–
Un dolor habitable
Hace mucho tiempo
era yo una niña en un extraño país:
una irlandesa en Inglaterra.
Allí aprendí
un segundo idioma
que me resultó útil:
la lengua franca de una tierra perdida.
Un dialecto en el que todavía se podía
encontrar lo que nunca había sido:
ese horizonte infinito. Siempre lejos
e imposible. Esa pasión contraria
por estar íntegro.
Eso es lo que es el lenguaje:
un dolor habitable. Un giro de discurso
para la abrasión ordinaria y cotidiana
de pérdidas como esta:
que duele lo suficiente
como para dejar una cicatriz.
Y sana lo suficiente para ser una nación.
–
A Habitable Grief
Long ago
I was a child in strange country:
I was Irish in England.
I learned
a second language there
which was stood me in good stead:
the lingua franca of a lost land.
A dialect in which
what had never been could still be found:
that infinite horizon. Always far
and impossible. That contrary passion
to be whole.
This is what languaje is:
a habitable grief. A turn of speech
for the everyday and ordinary abrasion
of losses such as this:
which hurts
just enough to be scar.
And heals just enough to be a nation.
–
–
–
Extraído de Eavan Boland, The lost land, W.W. Norton, 1998, p. 32 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2021 | Imagen: The Conversation
(Fuente: Buenos Aires poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario