jueves, 26 de agosto de 2021

Grazyna Chrostowska (Lublin, Polonia, 1921 - Ravensbrück, 1942)

 

 

EL VIAJE 

 

Escaparé furtivamente por la noche
huiré con el viento del mundo
las estrellas caerán en mis ojos
miles de estrellas ciegas.
 
El martes llegaré a las cimas
de las montañas soñando en la niebla
y oiré en los abismos
susurrar, estremecerse el bosque.
 
En los lagos dormidos mueren los fantasmas
miro en el fondo del mar
escalaré la sombra para ver, en el fondo,
sobre la arena, una tumba sorda.
 
***
Ravensbrück, 1942
 
 
 
________________
en individual.utoronto.ca, Universidad de Toronto, Canadá. Trad. del polaco al francés, Nina Iwanska; versión del francés al castellano, Jonio González. 
 
* Grazyna Chrostowska nació en Lublin, Polonia, el 21 de octubre de 1921. Miembro de la Resistencia en el seno de la organización clandestina KOP (Komenda Obrońców Polski) durante la ocupación nazi, fue arrestada por la Gestapo el 8 de mayo de 1941 junto con su padre y su hermana, Pola, con la que fue enviada al campo de concentración de Ravensbrück el 23 de septiembre de 1941. El 18 de abril de 1942, ambas fueron ejecutadas por un pelotón de fusilamiento.
* Nina Iwanska también pasó por el campo de concentración de Ravensbrück. Tras la guerra, vivió en París hasta su muerte, en Corconne, Francia, en 1983.
 
 

LE VOYAGE 

 
Je m'echapperai en cachette dans la nuit
Je fuirai avec le vent dans le monde
Les astres tomberont dans mes yeux
Des milliers d'étoiles aveugles. 
 
Mardie je toucherai les cimes
Des monts rêvant dans le brouillard
Et j'ecouterai dans les abîmes
Bruire, frémir la forêt.
 
Dans Les lacs endormis meurent des fantômes
Je regarde au fond de eaux
Je gravirai l'ombre pour voir, au fond,
Sur le sable, un sourd tombeau. 
 
***
 
 

Podróż

 

Ucieknę chyłkiem późną nocą,
W daleki pomknę świat.
Gwiazdy się będą sypać w oczy,
Tysiące ślepych gwiazd.
 
O szczyty otrę się zuchwale
Drzemiących we mgle gór
I słuchać będę w tajnej dali,
Jak szumi, szumi bór.
 
W sennych jeziorach mrą widziadła.
Popatrzę w głębie wód,
Przeniknę ciemność, dojrzę na dnie
Na piaskach, niemy grób.
 
 
***
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario