jueves, 1 de octubre de 2020

Vasko Popa (Serbia, 1922 - Yugoslavia, 1991)

 

 


Loba de Fuego

 

1

La loba yace
Al pie del cielo

Su cuerpo de brasas vivas
Está revestido de hierba
Y cubierto de polvo solar

Las montañas en su pecho
Se levantan amenazando
Y bajan perdonando

Por sus venas braman los ríos
En sus ojos relampaguean los lagos

En su corazón infinito
Las menas se derriten de amor
En el séptuple fuego

Los lobos juegan en su espalda
Y viven en su vientre transparente
Antes del primer aullido y después del último

 

2

Encierran a la loba
En el fuego subterráneo

Allí la obligan a construir
Torres de humo y
Amasar panes de carbón

La ceban con brasas solas
Y la abrevan
Con la caliente leche mercurial

La obligan a aparearse
Con hurgones candentes
Y taladros oxidados

La loba se aferra con los dientes
A la rubia estrella
Y se hace regresar al pie del cielo

 

3

Atrapan a la loba con cepo de acero
Tendido de uno al otro horizonte

Quitan de su hocico el bozal dorado
Y arrancan las hierbas secretas
Entre sus piernas

Azuzan contra ella amarrada
Perros rastreros y perforadores del viento
Para deshonrarla

La cortan en pedazos
Y la dejan
A las tenazas buitreras

La loba recoge con su lengua cortada
Agua viva de las fauces de nubes
Y se compone de nuevo

 

4

La loba se baña en el azul
Y lava de su cuerpo las cenizas caninas

En el fondo de las torrentes
Que corren por su cara inmóvil
Desovan los relámpagos

En sus fauces abiertas
La luna esconde su hacha de día
El sol de noche sus puñales

El latido de su corazón de cobre
Acalla las lejanías ladradoras
Y adormece el gorjeante aire

En los abismos
Bajo sus cejas boscosas
Los truenos están dispuestos a todo

 

5

La loba se levanta sobre sus patas traseras
Al pie del cielo

Se levanta junto con los lobos
Petrificados en su vientre

Se levanta despacio
Entre el mediodía y la medianoche
Entre dos guaridas lobunas

Se levanta con dificultad
Liberando de una guarida su  hocico
De la otra su cola grande

Se levanta con un grito salado
Atorado en su garganta seca

Se levanta muerta de sed
Hacia un punto claro en la cima del cielo
Hacia el abrevadero de estrellas fugaces

 

 

    (Traducción al español de Dubravka Suznjevic)

 

 

- El cansancio ajeno
Poesía completa
Vaso Roto ediciones

 

(Fuente: Revista Altazor)

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario