sábado, 24 de octubre de 2020

Herta Muller (Rumania, 1953)

 

 

Madre se convirtió en una ortiga…



«…nada acaba
en el alfabeto de la angustia
tan cabezacaninamente pesado
y a la vez lagartijamente delicado
como el presente…»

HM


Madre se convirtió en una ortiga
Padre se convirtió en un álamo
en lugar de esto me dijo uno
durante la cena
todo amor se nos convierte en lampazo
yo sé en lo que él se convirtió
y cómo yo me empaqueto
pero me gustaría ser la espuma
en la boquilla del clarinete
el penumbroso dinero de los ladrones
o el flaco ladrido de los perros
contra la marca de las costillas de una chaqueta.

 

 

 


Traducción de José Luis Reina Palazón
De: «Los pálidos señores con las tazas de moca», 2005
Eda Libros- Colección Norte Sur.
ISBN: 978-84-928210-6-8

Poema original en alemán:

«Mutter wurde eine Nessel…»

Mutter wurde eine Nessel
Vater wurde eine Pappel
stattdessen sagte einer
mir beim Abendessen
alle Liebe wird uns mal zur Klette
weiss ich was er wurde
und wie ich mich verpacke
aber ich wäre gern der Schaum
am Lippenstück der Klarinette
das dämmerige Geld der Diebe
oder das magere Gebell der Hunde
gegen das Rippenmuster einer Jacke


De: «Die blassen Herren mit den Mokkatassen»

 

(Fuente:Trianarts. blog)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario