lunes, 26 de octubre de 2020

Angela Melim (Porto Alegre, Brasil, 1952)

 

 

En Argentina encontré

 

a mi viejo yo

tan divertido como un nuevo amor.

Con gracia me dijo que los aires

son de verdad buenos en la capital.

Con su bufanda azul me guiñó un ojo.

Basta de pobreza, la intelectual también disfruta

envolverse

en una buena sábana de algodón

y un malbec! 

A pesar que vivimos tiempos dolorosos

de lucha de clases en América Latina,

frívola y grave,

de tacón alto y labial

me dice:

el lugar a que accedemos a través de las palabras

es extraño a ellas

apenas las conoce.

Pero no hay otro acceso.

(Esa pelusa

rosa

del pasto

que ablanda al iris.

El lazo

de cinta de organdí

de la nube

que envuelve la cima.)

¡Tantos recuerdos!

En un fuerte abrazo

nos fundimos.

………………………….

 

 

 

Na Argentina encontrei

 

meu velho eu

tão jovial qual um novo amor.

Com graça me falou que os aires

são mesmo buenos na capital.

De cachecol azul me piscou um olho só.

Chega de pobreza, intelectual também gosta

que se enrosca

de um bom lençol de algodão

de um malbec!

Apesar de vivermos momentos lancinantes

da luta de classes na América Latina,

fútil e grave

de sapato alto e batom

me diz:

o lugar a que chegamos através das palavras

é estranho a elas

sequer as conhece.

Mas não há outro acesso.

(Essa pelúcia

rosa

do capim

que amacia a íris.

O laço

de fita de organdi

da nuvem

envolvendo o pico.)

Saudades de você!

E num abraço apertado

nos fundimos.

 

 


Por lo menos y en lo que nos atañe (en un bello día de lluvia por la subida de Santa Teresa)

 

me siento contenta con esa montaña

esponjada de cenizas

con sus copas oscuras de agua sólida en forma de hojas

los cables eléctricos

las cajas de los transformadores eléctricos

los invasivos edificios

agresivos

en cuya humedad habitan

familias

˗hombres y mujeres

asmáticos, neuróticos

niños con ojeras

y la nariz acatarrada

ancianos de toses secas˗

lo acepto

por inevitables.

Raza depredadora

de todas las cadenas alimenticias

y de todos los lazos.

Mientras la nube blanca baja apasionada

y agarra

ya la piedra

la ladera  intocada

los primeros bloques blancos de las moradas humanas

˗¡y cómo planea el buitre entre la bruma!˗

conjuro

a la inteligencia de la especie

˗la parte de la naturaleza que se refleja˗

responsable hasta aquí 

por la sobrevivencia

a imponerse

sobre los egoístas

del Lucro

y preservar el futuro

para Todos:

Belleza y Vida

……………………….

 

 

Pelo menos no que depender de nós (num belo dia de chuva na subida de Santa Tereza)

 

Eu me contento com esta montanha

esfiapada de cinzas

com suas copas escuras de água sólida no formato de folhas

os cabos elétricos

as caixas de transmissão de energia

os invasivos edifícios

agressivos

em que habitam na umidade

as famílias

– homens e mulheres

asmáticos, neuróticos

crianças com olheiras

e nariz escorrendo

velhos da tosse seca –

aceito

por inevitáveis.

Raça de predadores

de todas as cadeias alimentares

e todos os laços.

Enquanto a nuvem branca desce apaixonada

e toma

já a pedra

a encosta intocada

os primeiros blocos brancos de moradas humanas

– e como plana um urubu na bruma! –

conjuro

a inteligência da espécie

– a parte da natureza que se reflete –

responsável pela sobrevivência

até aqui

a se sobrepor aos egoístas

do Lucro

e preservar para Todos

o futuro:

Beleza e Vida.


.

Los buenos poemas son

 

prosa abrupta

y cortante.

Inmediatamente se comprende

la furia

o la calma imperturbable

que hay en ellos.

En el estrépito está 

el juego de las palabras˗

choque y balanceo de vagones enganchados.

Detrás de los vidrios se deslizan los paisajes

que la multitud apretada no avista: 

devastaciones ritmadas tan sonámbulas

como aceleradas.

Nada es difícil en el aire acondicionado

pero la prisa horizontal del raíl

urge

y dentro de ella

nadie cede el asiento a las mujeres

ni a los ancianos.

 

………………………….

 

 

Os bons poemas são

 

prosa abrupta

cortante.

Imediatamente se entende

a fúria

ou a calma imperturbável

deles.

No estrépito está

o jogo das palavras –

choque e sacolejo de vagões engatados.

Atrás dos vidros deslizam as paisagens

que a turba comprimida não avista:

devastações ritmadas tão sonâmbulas

quanto aceleradas.

Nada é difícil no ar condicionado

mas uma pressa horizontal de trilho

urge

e dentro dela

ninguém cede o assento a mulheres

nem velhos.

………………………………..

 

 

Los buenos poemas son

 

los últimos.

Lo que todavía se tiene fuerza de buscar.

De allí donde se llegó

˗el fin del mar˗

avanzar

entre el brillo

o el fondo

sin marearse.

…………………..

 

 

Os bons poemas são

os últimos.

O que ainda se tem força de buscar.

Dali onde se chegou

– o fim do mar –

avançar

no brilho

ou fundo

sem marear.

*

*

Traducción del poeta ecuatoriano Galo Torres

 

(Fuente:  Música rara. blog)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario