lunes, 31 de enero de 2022

Héctor Giuliano (Piamonte, Italia, 1947)

 

 

Recelo
de la mesa
y ese bollo de carbón
empatriado
con alguna luz
que vierte la ventana.
 
Eso esta fuera de mí,
sin embargo,
es producto
que hago y rehago.
¿Rehecho?
No puedo
separar
donde empieza uno
y pone límite el otro,
si es que lo hay.
Y si hubiese una franja
como tierra de nadie,
a nadie pertenecería.
O sea, lo mismo, embarrado.
Sólo tengo conciencia
de mí,
y si un espejo devuelve
una imagen,
¿qué es?, ¿qué?,
caso contrario
no tengo cara,
maestría métrica
de la ilusión,
no sé si veo
o lo que veo
es o fue,
o tiene cenizas,
o lava del barranco,
mi cuerpo
está fuera de los ojos,
¿con ellos?,
veo manos, pies,
una zapatilla,
un mouse,
la sombra del carbón,
los tentáculos hirientes,
pero no me veo los ojos,
no sé que son,
y el espejo tampoco.
El espejo es un truco,
una variable óptica,
una mera enunciación
de la catástrofe y la sal,
pensamiento que borbolla
y nunca se agota,
¿qué tengo delante de mí?
un papel, dos lápices,
un cuaderno destripado,
nada,
objetos desleídos,
puntos extrapolados
en el espacio,
confusión.
Y se enciman
los cómodos y marmóreos
sentidos, la carga cultural,
el medio, la animalidad, etc.
Mucho y nada,
nada mejor,
males imaginarios
cositas,
agüitas profanas.
 
 
 

- Inédito -

 

Marta Eloy Cichocka ( Polonia, 1973 )

 

Más allá de cualquier zona prohibida

de Marta Eloy Cichocka | Traducciones

Considerada integrante de la generación de poetas polacas nacidas entre los años sesenta y setenta, bautizada como «las nietas de Szymborska», Marta Eloy Cichocka (1973) tiene algunos abuelos y abuelas más, y peculiaridades que hacen de la suya una voz muy diferenciada de sus contemporáneas. Si bien puede decirse que aprende de la Premio Nobel la forma de intensificar en sus versos la conciencia del ser y un cierto tono irónico, Cichocka no es menos “nieta poética” de su compatriota recién fallecido, Adam Zagajewski, con el que compartía tanto la experiencia de haber residido varios años en Francia como su amor por España y por la tradición poética en lengua española. Porque en la poesía de Cichocka van a ser decisivas también esas otras influencias alejadas del entorno polaco, especialmente las de los poetas franceses, españoles y latinoamericanos. Para entenderlo, debemos recurrir a su biografía. Aunque, como ella misma explica, vivió su infancia en Polonia, “todavía bajo el régimen y la ley marcial”, pasó después casi diez años en Francia, donde se doctoró en Estudios Hispánicos y Latinoamericanos por la Universidad de París VIII. Ambas experiencias dejarían una profunda huella en su poesía, apreciable desde la publicación de su primer libro cuando retorna a su país: La entrada de emergencia (2003), un libro no para salir, sino para “entrar más adentro en la espesura” que diría san Juan de la Cruz. Actualmente es profesora de Literatura Española e Hispanoamericana en la Universidad Pedagógica de Cracovia y ha traducido al polaco a Calderón de la Barca, Racine, Roberto Juarroz, Juan Gelman, León Felipe, Raúl Zurita y Olvido García Valdés, pistas no menos importantes. Desde esos comienzos, y hasta en cuatro de sus libros, se pone también de manifiesto su aproximación interdisciplinar a la creación; su expresión poética y sus fotografías comparten una forma de mirar el mundo con miksang—ese “buen ojo tibetano” que, a través de la contemplación, establece una mirada nueva para observar lo que no se ve, para ver más allá y detener el instante, robar el tiempo a la velocidad de los relojes. 

—Amalia Iglesias Serna

 
el día en que me entraron
en la cuenta tres mil dólares

                                                              tribute to marcin

 

tengo un crédito de trescientos cincuenta mil zlotys
y llevo trescientas cuarenta mil horas en la tierra
de las que he dormido como mínimo un tercio

mido un metro setenta de altura
y tengo que pagar setenta metros
en treinta años más de dos metros por año

tengo veintiocho dientes
mi pie mide veinticinco centímetros
el día tiene veinticuatro horas

he visitado setenta y dos ciudades
he amado a nueve hombres
los he llorado a todos

tengo cuatro lenguas en la primera callo
en la segunda hablo en la tercera escribo
en la cuarta cuento solo conmigo

tengo tres niños el primero ya nunca
nacerá el segundo nunca morirá
el tercero no me deja dormir

cada vez tengo menos tiempo cada
vez más dudas y probablemente una
única salida:

 

 

dzień w którym na moje konto
wpłynęły trzy tysiące dolarów

            tribute to marcin

 

mam trzysta pięćdziesiąt tysięcy kredytu
i trzysta czterdzieści tysięcy godzin na ziemi
z których przespałam minimum jedną trzecią

mam metr siedemdziesiąt wzrostu
i siedemdziesiąt metrów do spłacenia
w trzydzieści lat ponad dwa metry na rok

mam dwadzieścia osiem zębów
stopę na dwadzieścia pięć centymetrów
dobę na dwadzieścia cztery godziny

zwiedziłam siedemdziesiąt dwa miasta
kochałam dziewięciu mężczyzn
płakałam po wszystkich

mam cztery języki w jednym milczę
w drugim mówię w trzecim piszę
w czwartym liczę tylko na siebie

mam troje dzieci jedno już nigdy
się nie urodzi drugie nigdy nie umrze
trzecie nie pozwala mi zasnąć

mam coraz mniej czasu coraz
więcej wątpliwości i chyba tylko
jedno wyjście:

 

 

por la espalda

 

dar la espalda exige una disciplina férrea una enorme
concentración una paciencia infinita

no sea que antes te pongas a llorar empieces a chillar a
patalear a romper platos

hay que dar la espalda de manera consecuente sin prisas de acuerdo
con la conciencia con el sentido de las manecillas del reloj

a ser posible en silencio del desayuno a la cena de la mesa al
televisor de la puerta cerrada a la ventana abierta

dar la espalda es prácticamente mi manera de sobrevivir oh soy
una maestra en eso ahora lo verás

y cuando ya te enseñe la espalda sonreiré
como jano

 

 

w plecy

odwracanie się plecami wymaga żelaznej dyscypliny ogromnej
koncentracji anielskiej cierpliwości

żeby przypadkiem wcześniej nie wybuchnąć płaczem nie
zacząć wrzeszczeć tupiąc tłuc talerzy

odwracać się należy konsekwentnie bez pośpiechu zgodnie
z sumieniem z ruchem wskazówek zegara

najlepiej w milczeniu od śniadania do kolacji od stołu do
telewizora od zamkniętych drzwi do otwartego okna

odwracanie się plecami to praktycznie mój sposób na przetrwanie och jestem
w tym mistrzem zaraz zobaczysz

a kiedy już pokażę ci plecy uśmiechnę się
jak janus

Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas, Madrid, Vaso Roto, 2021
Versiones de Abel Murcia y Gerardo Beltrán

 

 

come come bebe bebe

come, come, tienes pan:
bebe, bebe, tienes agua

                                                    Chilam Balam

 

come come tienes pan bebe bebe tienes agua
antes de que llegue el día de la tierra cubierta de polvo
antes de que la plaga borre las miradas

antes de que las codiciosas nubes escupan al cielo
antes de que una mejor clase de gente pisotee la tierra
antes de que los muros traicioneros se derrumben

antes de que las hojas vivas se mueran y caigan
antes de que tres signos florezcan en los árboles
antes de que tres generaciones cuelguen de las ramas

antes de que alcen el estandarte de la guerra
antes de que los hombres corran por el bosque
tienes pan come come tienes agua bebe bebe

 

 

 

jedz jedz pij pij

come, come, tienes pan:
bebe, bebe, tienes agua

                                                    Chilam Balam

 

jedz jedz masz chleb pij pij masz wodę
zanim nadejdzie dzień ziemi pokrytej pyłem
zanim zaraza zasnuje spojrzenia

zanim chciwe chmury zaplują niebo
zanim lepszy sort ludzi zdepcze ziemię
zanim zdradliwe mury runą runą

zanim żywe liście obumrą opadną
zanim na drzewach zakwitną trzy znaki
zanim na gałęziach zawisną trzy pokolenia

zanim podniosą chorągiew do walki
zanim mężczyźni rozbiegną się po lasach
masz chleb jedz jedz masz wodę pij pij

 

En jaque, Bogotá, Domingo Atrasado, 2019
Versión al español de la propia autora
 
 

Árbol de Alejandra

 

1.
mis poemas los hago
con mucha paciencia
una poeta no tiene
apuro no debe

2.
palabra a palabra
verso a universo
de la página a la pared

3.
en la jaula del tiempo
un amor llama a otro
una muerte a otra muerte

4.
la jaula se ha vuelto pájaro
qué haré con el tiempo
qué haré con el amor

5.
en el umbral de mi mirada
crece el árbol
transparente y no
da sombra

6.
el tallo es un cono de luz propia
centelleante en las tierras resecas
entre la opacidad general

7.
hoy me pregunté
cómo sería el mundo si
no hubiese nacido ale
aleja alejandra

8.
crece el bicho sin raíces
ligeramente obsesivo
descuartizado cada luna nueva

9.
el poder poético es tuyo
lo sabes lo sabemos
todos los que soñamos contigo

10.
dice que no sueña
dice que no sabe del sueño
del odio del amor
de la muerte

11.
ven vení quédate
un verso llama a otro
escudo de armas parlantes
elegante y agresivo

12.
dice que le tiene
odio al amor
a la muerte dice
que se aleja

13.
el verso se balancea
y oscila como un barco
gracias a vos y un poco
gracias a mí

14.
mi bicho quién te llamó ale aleja
alejandra protectora de los hombres
devoradora de las mujeres

15.
dice que la muerte
es amor es odio
dice que no
tiene sueño

16.
son tuyos o no los sueños
o inyecciones o mascarillas
o pastillas de seconal

17.
dice que un odio
llama al otro dice
que no hay odio sin
amor dice que basta ya

18.
quien corrió en moto y chocó
se echó al sol se desmayó pero
nadie lo supo y ahora le duele
todo

19.
ella no tolera más las
perras palabras el odio
la locura la muerte

20.
la maga no escribe
remedios la bella tampoco
mi bicho no sabe

21.
quien siente mucho
se jode y no encuentra
palabras y entonces no
habla y es esa su condena

22.
el árbol pagará
pagará el poema
la jaula pagará
pagará el bicho

23.
el verso se balancea
y oscila como un barco
entre el sueño y el seconal

24.
me desnudo
en el umbral
de mi memoria

25.
el poema que no digo
me come y me bebe
el bicho que no nombro
me devora y me olvida

26.
doy el salto
de mí al alba
pero no hay luz

27.
más allá de cualquier zona prohibida
crece el árbol para nuestra triste
transparencia y no sabe

28.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome
con el bicho descuartizado

29.
ella se canta y se encanta
ella se cuenta casos y cosas
ella se sella y se aleja

30.
no es verdad que vendrá
un cono de luz propia al final del túnel
no es verdad que no vendrá

31.
en la sombra del árbol
de alejandra una tribu
de palabras mutiladas

32.
mi bicho
fuiste tan abajo
pero no hay fondo

33.
el árbol se ha vuelto pájaro
qué haré con el poema
qué haré con el bicho

34.
aquí vivimos
con una mano
en la garganta

35.
cúrame alejandra no hagas
que tenga que morir
ya

36.
di el salto
de mí al alba
pero no hubo luz

37.
alejandra aleja ale
jandra debajo
estoy yo

38.
ven vení
quédate
en mí

Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces, Madrid, Huso Editorial, 2021
(Poema escrito originalmente en español)

Marta Eloy Cichocka / Polonia, 1973. Poeta, fotógrafa y traductora. Es autora de seis libros de poesía, entre otros: Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków, (edición bilingüe, 2019) y En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019), además de dos libros teóricos sobre la novela histórica contemporánea publicados en París y Berlín. Coordina las Manufacturas de Poesía, talleres de traducción en presencia de sus autores, y el ciclo de recitales polifónicos República Poética. 

 

(Fuente: Periódico de poesía. unam.mx)

 

Eugen Jebeleanu (Rumania, 1911 - 1991)

 

Metamorfosis 

 
 
Pude haber sido un árbol, bajo el cual
tú te habrías recostado cuando yo no te conocía,
habría hecho oscilar dulcemente una de mis ramas, casi al azar,
para besar tus ojos.
Habría sido quizás una hoja blanca,
sobre la cual te hubieses inclinado pensando en silencio
y yo habría besado, mientras tú dibujabas,
el mármol
de tu mano desnuda.
Hubiese podido ser un muro,
un muro
a la sombra del cual
estarías con otro, no conmigo.
Y yo con gran dolor
me hubiera derrumbado
ante tus ojos pálidos de espanto.
 
 
 
(Fuente: Hugo Toscadaray)

 

Isaías Garde (Buenos Aires, 1964)

 

volvemos disolvemos

Oyeron luego el ruido de los pasos de Adonai Di-s que se paseaba por el jardín a la hora de la brisa, y el hombre y la mujer se ocultaron por entre los árboles del jardín. 

Génesis 3:8

1

demonios
tasan cada
respiro
de tu
momento nada

2

el enjambre de ahogos
las socorridas
preces
al árbol de las luces

3

suscitadora

leerías la
voz

estrangulada detrás
de la
voz en el

cuarto de atrás de
la voz

donde sueña y no
sueña el idiota su errada
andanza

4

era aquí una pregunta y una
amenaza

la noche de
cristales
de estrella roja rota en la
garganta

5

volvemos
disolvemos -sucia
evidencia-

el rostro
las manos en la
inmovilidad

6

volvemos
dijo
disolvemos
dice el olor
sinuoso

el color de la
voz
detrás
de la manzana

7

dice -un árbol un punto de partida-
dice -un jardín-
dice -un sereno avenirse a la
hora
en que sopla la
brisa-

8

queda esperar que llueva
dice

queda querer o esperar que
llueva

que ya hubiera llovido
tanto

que abra la voz del aire
dijo

que abra la flor
del aire
dijo
que abra la luz
del aire.

 

Kenneth Rexroth (Estados Unidos, 1905-1982)

 


León
 

Al león lo llaman el rey
de los animales. Hoy hay casi
tantos leones en jaulas
como fuera de ellas.
Si te ofrecen una corona, recházala.
......
 

Ciervo
 

Los ciervos son gráciles y mansos
y tienen ojos hermosos.
No dañan a nadie salvo a sí mismos,
los machos, y sólo por amor.
Los hombres inventaron varios miles
de métodos para matarlos.
......
 

Lobo
 

Nunca creas todo lo que escuchas.
Los lobos no son tan malos como los corderos.
Yo he sido un lobo toda mi vida
y tengo dos hijas adorables
que mostrar, pero podría
contar historias repugnantes
de corderos que recibieron su justo castigo.
......
 

Buitre
 

Santo Tomás de Aquino pensaba
que los buitres eran lesbianas
fertilizadas por el viento.
Si miras los hechos de la vida,
los intelectuales papistas
pueden ser muy engañosos.
......
 

Foca
 

Cuando está en el agua
la foca es un cliente escurridizo
de atrapar. Pero cuando hace el amor
se va a tierra seca, y los hombres
la matan a garrotazos.
Para tener una vida amorosa feliz,
controla tu entorno.
…….
,
[Traducción / Fuente: Gerardo Gambolini.]

 

Antonio Orihuela (España, 1962)

 

TITANIC 

 


 

 

 

1.500 millones de primera clase han alcanzado los botes.


4.500 millones se están ahogando,
pero eso no es problema.


–para muchos
hay gente en las barcas que debería estar nadando–


El problema que no ven
es que
el que se hunde
es el planeta.

 

 

(Fuente: Voces del extremo)

 

 


 

Vladimir Nabokov (San Petersburgo, Rusia, 1899-Montreux, Suiza, 1977)

 

¿Quién me llevará? 

 



 
 
 
¿Quién me llevará
por los baches a casa,
junto a los pantanos grises
y campos que fluyen?
¿Quién, mirándome,
indicará con el látigo,
la casa que reverdece
entre los abedules y los serbales?
¿Quién me abrirá la puerta?
¿Quién sollozará en el zaguán?
Y ahora, ahora mismo,
¿hay alguien quien de pronto
presintió que en un país lejano
deambulo bajo la luna
y le canto al pasado?
 
 
 

 Animales en Bruto, 29 de junio de 2013
Traducción de Natalia Litvinova


Foto: Literary Theory and Criticism
 
 
 
(Fuente: Campo de maniobras)

 

Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949)

 

Casanova en Bohemia
 

El deseo es una niebla de cal
hacia la que avanzo ciego, tomo
un burro por la cola,
sueño con miembros femeninos que se evaporan
cuando acerco mi boca,
he vivido en la mejor luz interior, sin embargo
y adorado la lencería que será de cabaret con el paso de los años,
los viejos perfumes, la
sirvienta de Voltaire.
Si esto no me sirvió de nada,
al menos unos pájaros son nítidos sobre los techos,
un instante de revelación sus alas negras,
tendidas;
las plumas, cuyo ser natural no es abarcado sino por las propias
esferas celestes en que se mueven;
no hay palabras sino indicios,
porque todo el todo es aura.
---
 
 
 
Fuera de lo general, inédito

Linda Pastan (EEUU, 1932)

 

Emily Dickinson

                                     Versión: Isaías Garde
 
.
Pensamos en la escondida con su vestido blanco,
entre sábanas plegadas y bolsitas
en armarios bien cuidados, o, simplemente fuera de la vista,
enviando mermeladas y notas sin dirección
a sus sorprendidos vecinos de Amherst.
Excéntrica como el clima de Nueva Inglaterra,
el viento tenaz de su mente, punzante o amable,
le voló dos amantes medio imaginados.
Con todo, la leyenda no explica la absoluta sensatez
de su visión, la seria travesura
de su lenguaje, la economía de su dolor.
 
 
 
.
Emily Dickinson
 
.
We think of hidden in a white dress
among the folded linens and sachets
of well-kept cupboards, or just out of sight
sending jellies and notes with no address
to all the wondering Amherst neighbors.
Eccentric as New England weather
the stiff wind of her mind, stinging or gentle,
blew two half imagined lovers off.
Yet legend won’t explain the sheer sanity
of vision, the serious mischief
of language, the economy of pain.
 
 
 
(Fuente: Basta de texto)

 

Antonio Orihuela (España, 1962)

 

EL REBAÑO 

 



 

Incluso en las vacaciones del matarife,
el rebaño de ovejas se cansa.


Hartas de mirarse,
bostezan.


A fuerza de intentar ser profundas,
se duermen.


Si hace sol,
si diluvia,
nada cambia dentro del rebaño.


Nada hay más allá
de la propia forma del rebaño.


Así apretaditas, a veces,
se dan empujones
por ver si alguna sale del rebaño,
acaba el héroe con la postración del rebaño,


y mientras tanto,
obedientes marchan a la saca.


El resto disimula el olor a sangre
con un poco de hierba entre los dientes.


Después vuelve al redil el rebaño.


Las lágrimas quedan más allá,
en un cuento que conservan,
aún en la urgencia del carnicero,
un cuento de otro mundo
que desvela a algunas
en mitad de la noche
y borra el miedo que imponen,
al temblar el nuevo día,
los mismos pasos...

 

 

(Fuente: Voces del extremo)

 


 

Christina Rossetti (Londres, 1830-1894)

 

de profundis 

 













 
 
¿Por qué el cielo se alza distante?
¿Por qué la tierra cuelga lejana?
Ajena tiembla la estrella,
Brillando opaca, constante.

No me importa alcanzar la luna,
Un círculo de monótona sinfonía;
Repitiendo incansable la misma melodía,
Lejos de mi, de mi ternura.

Yo nunca contemplo el fuego disperso
De las estrellas, o del sol su ardiente sendero,
Todo mi corazón conjuga un solo deseo,
Un vano sentimiento reseco.

Pues atada yazgo bajo la trémula lanza,
Alegría, belleza, danzan lejos de mi alcance,
Comprimo mi corazón, estiro mi romance,
Y temblorosa acaricio la esperanza.

***

Versión de Sebastián Beringheli
El Espejo Gótico

/

De Profundis


Oh why is heaven built so far,
Oh why is earth set so remote?
I cannot reach the nearest star
That hangs afloat.

I would not care to reach the moon,
One round monotonous of change;
Yet even she repeats her tune
Beyond my range.

I never watch the scatter'd fire
Of stars, or sun's far-trailing train,
But all my heart is one desire,
And all in vain:

For I am bound with fleshly bands,
Joy, beauty, lie beyond my scope;
I strain my heart, I stretch my hands,
And catch at hope.
 
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

Juan Romero Vinueza (Quito, Ecuador, 1994)

 

UN POEMA TERCERMUNDISTA DE 39 POEMAS DE MIERDA PARA MI PRIMERA ESPOSA

 

 

 

 

un poema tercermundista

 

 

 

no se puede huir

de la idea del primer mundo

 

pero el imperio

anula al que está en tercer puesto:

quiebra su voz / destruye su idioma

(o al menos lo intenta)

 

total / no es tan malo ser tercero

eso significa que nosotros

no hemos perdido en la final

 

el segundo puesto quiere decir

que perdiste con el primero

el tercer puesto quiere decir

que venciste al cuarto / ¡hurra!

(un consuelito de principiante / más sea)

 

el tercer mundo se ve expresado geopolíticamente

pero / en literatura / también tenemos

a los tercermundistas:

 

los que no existen en las librerías

los que no son invitados a las ferias

los que no publican con las grandes editoriales

los que escriben en el género menor del momento*

 

yo / por mi parte /

no volveré a ser lo que

alguna vez quise y no pude

 

entiendo perfectamente que

dos condiciones me hacen

tercermundista en este momento:

 

 

1.         ser latinoamericano:

esa manera de vivir informalmente en peligro

 

2.      ser poeta:

esa manera de fracasar y ser socialmente aceptado

¡y hasta venerado!

 

 

 

_________________________________________________

*interprétese este postulado como mejor se comprenda

 

 

 


En: 39 poemas de mierda para mi primera esposa

 

               Ediciones Liliputienses

 

              (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

Joyce Mansour (Egipto, 1928-1986)

 

Cuadrado blanco

 

 
 
 
el sol en capricornio

Tres días de descanso

Por qué no la tumba
Me asfixio sin tu boca
La espera deforma el alba cercana
Y las largas horas de la escalera
Huelen a gas
Sobre mi vientre espero a mañana
Veo tu piel reluciente
En el gran hueco de la noche
El vaivén lento de un hermoso claro de luna
Sobre el mar interior de mi sexo
Polvo sobre polvo
Martillo sobre colchón
Sol sobre tambor de plomo
Siempre sonriente tu mano hace retumbar la indiferencia
Cruelmente vestido inclinado sobre el vacío
Dices que no y el objeto más pequeño que alberga un cuerpo de mujer
Dobla la cerviz
Ingenua artificial
Perfume ficticio de la hora en el sofá
Por qué pálidas jirafas
He abandonado Bizancio
La soledad apesta
Una piedra de luna en un marco ovalado
Un puñal más palpitando bajo la lluvia
Diamantes y delirios del recuerdo de mañana
Sudores de tafetán playas sin abrigo
Demencia de mi carne extraviada




incluido en Tres mujeres surrealistas (Periódico de poesía, 28 de septiembre de 2020, UNAM, México, versión de Inmaculada C. Pérez Parra).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

Anne Marie Macari (EEUU, 1955)

 

DESDE EL AVIÓN

 

Es una cosa ligera, ha sido tamizada
por el colador del espacio y parece
dormida allí bajo mariposas de luz.
 
Racimo de polvo y fuego, desde aquí arriba
eres un extraño y estoy cayendo
a través de un embudo de aire para encontrarte.
 
 
 
________________
en "She Heads into the Wilderness", Autumn House Press, Pittsburgh, 2008. Versión de Jonio González. 
 
 

FROM THE PLANE


It is a soft thing, it has been sifted
from the sieve of space and seems
asleep there under the moths of light. 
 
Cluster of dust and fire, from up here
you are a stranger and I am dropping
through the funnel of air to meet you.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

domingo, 30 de enero de 2022

Gabriela Saccone (Rosario, Santa Fé, Argentina, 1961)

 


DOS POEMAS


Acá están los que caminan
el borde del arroyo Ludueña
como quien pasea
a la sombra de eucaliptos
y sonríe a unas niñas con peinetón.
Pero no confundamos hombres
con chanchos.
Nutridos con desechos
del hospital municipal,
muestran, señores del deseo,
el rosado brillante de sus carnes
que no alcanza, no alcanza,
no alcanza para todos.
........................................................
 
 

POCAS HOJAS MUY VERDES EN LAS RAMAS
 

Pocas hojas muy verdes en las ramas
de uno y otro álamo, y el resto un sueño;
muro de árboles casi muertos
estirados como juncos altísimos
a los costados del camino.
¿Quién piensa, aquí, en el deseo
de agua que fluye entre la roca?
Tierra agrietada, la mica resecando labios
y la quietud del cielo amenazando tormenta.
Como este largo sendero hacia la nada,
como este largo, largo sendero,
busco eso que vuelva las cosas a su lugar:
alegrarme de estas pocas hojas verdes,
de estar bajo y cerca del cielo
en un camino de montaña,
de la frescura de un río donde las nenas
se mojen los pies, reconociendo,
formas y colores en las piedras.
 
 
(Fuente: Meta Poesía)

 

D. H. Lawrence (Reino Unido, 1885 - 1930)

 

 

Conducta
 

Está bien ser disciplinado en todos los usos sociales
y tener modales para todas las ocasiones
tal como tenemos vestidos.
Me es absurdo exhibir mi alma desnuda a la mesa de té.
 
Si estamos apropiadamente vestidos y disciplinados en la calle o en el comedor
entonces la privada intimidad de la amistad será real y preciosa
y nuestro desnudo contacto será raro y vívido y tremendo.
 
Pero cuando todo el mundo anda dando vueltas con el alma medio desnuda o completamente
en promiscua e íntima apelación
entonces la amistad es imposible
y el desnudo abrazo un anticlímax, ridículo y humillante.
 
(Trad. Hanni Ossott)
 
 

Elemental
 

¿Por qué la gente no deja de ser amable
o de pensar que es amable o de querer ser amable
y se hace un poco más elemental?
 
Pues el hombre está hecho de elementos.
Fuego, y lluvia, y aire, y viviente marga
y nada de esto es amable
sino elemental,
el hombre está desviado del lado de los ángeles.
 
Yo quisiera que los hombres regresaran a su equilibrio entre los elementos
y fueran un poco más fogosos, tan incapaces de mentir como el fuego.
Quisiera que fuesen leales hacia sus propias variaciones, como lo es el agua,
que atraviesa todos los estados de vapor y correntada y hielo
sin perder la cabeza.
 
Estoy cansado de la gente amable,
de algún modo son una mentira.
 
(Trad. Rafael Cadenas)
 
 
 

Veneno
 

Lo que ha matado a la humanidad -porque el grueso de la humanidad está muerto-
es la mentira;
la mentirosa afectación de parecer sentir lo que no sentimos.
 
(Trad. Rafael Cadenas)
 
 

 

A las mujeres por lo que a mí respecta

 

Los sentimientos que no tengo no los tengo.
Los sentimientos que no tengo, no diré que los tengo.
Los sentimientos que uno dice que tiene, no los tiene.
 
Los sentimientos que te gustaría que ambos tuviéramos ninguno de los dos los tenemos.
Los sentimientos que la gente debe tener, nunca los tiene.
Si la gente dice que tiene sentimientos, Ud. puede estar seguro de que no los tiene.
Si quieres, pues, que tú o yo sintamos algo
es mejor que abandones toda idea de sentimiento.
 
(Trad. Rafael Cadenas)
 
 
(Fuente: Luis Alejandro Contreras)

Aime Cesaire (Martinica, Antilla Francesa, 1913 - 2008)

 

 

Sol serpiente
 
 

Sol serpiente ojo fascinante ojo mío
mar en que hormiguean islas crujientes
en dedos de rosas
lanzallamas ante las que mi cuerpo se
salva de ser fulminado
el agua eleva los esqueletos luminosos
perdidos en las galerías no lujosas
los torbellinos de témpanos dorados
corazón humeante de cuervos
nuestros corazones
son voz de rayos suavizados
giran en las cóleras agrietadas
transmitiendo iguanas al paisaje de vidrios
despedazados
son flores vampiras que relevan orquídeas
elíxir de fuego esencial
fuego exacto fuego mango cubierto
de abejas en la noche
mi deseo al azar
sorprende tigres en los azufres
pero el despertar de estaño se dora en
yacimientos infantiles y
mi cuerpo pétreo se alimenta de
venenos palomas y sueños
palabra azucarada del Brasil
en el fondo de un pantano
 
 
 
(Fuente: Hugo Toscadaray)

 

Daniel Quintero (Buenos Aires, 1959)

 

Cómo hacer una sombra
 
 

En primer lugar hay que hacer
de un rayo toda la felicidad posible
no dejar nada librado
a la voluntad azarosa
de los crepúsculos
si la oscuridad propone olvido o distancia
_que para el aroma de todo
lo que se aproxima es lo mismo_
hay que acertar aunque más no sea
con un grito al justo sabor
de las cosas quietas
al fin cuando ya no quede
ni remedio ni poesía
habrá que tirar un mil en palabras
que bajen buscando la tierra necesaria
para cuando alguien con absurda
falta de originalidad sentencie
"hágase la luz". 

Carlos Ardohain (Mar del Plata, Argentina, 1953)

 



PARENTAL
 

Hay un momento
en que padre e hijo crecen
midiéndose uno en los ojos del otro
llega un momento
en que todo padre es pared
que es preciso saltar eludir atravesar
hay un momento
en que el hijo quiere ser el padre
para calzarse sus zapatos
y correr con tranco largo
llega un momento
en que todo padre es niño
y se monta sobre los hombros del hijo
para caminar en los pies de él
hay un momento
en que el padre es un buey
que toca todo lo que ve
y devora todo lo que toca
llega un momento
en que el hijo se vuelve voraz
y se alimenta con la carne
de cualquier buey de todo buey
hay un momento
en que la espalda del hijo
adquiere la forma de la espalda del padre
y ya no soporta más el mundo
................................................
 
 
 

A TU AIRE
 

La distancia que media entre mis manos
con los brazos abiertos en cruz
se traduce en centímetros cúbicos de aire
que bebería directamente de tu piel
en el instante mismo de cerrarlos para abrazarte
digo, si fuera el caso que estuvieras aquí
pero en cambio se torna preciso hacer
alguna otra cosa con el aire por ejemplo
activarlo moviendo el torso hacia delante
y hacia atrás en forma continua hasta
generar una cantidad equis de electricidad
estática, se la reconoce porque produce un cosquilleo
en la epidermis y eriza levemente el vello,
esto fabrica un campo de fuerza protector y activo
alrededor del cuerpo, una carga positiva
capaz de atraer otro cuerpo que complete
la intención primera, los brazos en cruz
los centímetros cúbicos de aire bebibles
en la piel contenida en el abrazo, etcétera
 
 
 
 
(Fuente: Meta Poesía)