miércoles, 31 de marzo de 2021

Sergio Mansilla Torres (Chile, 1958)

 

 


SORDA LA SIEN DEL QUE AQUÍ RESPIRO.

 

Sorda la sien del que aquí respiro, cana la cabeza
atravesada por la luz de las lejanías.
Se averiguó que el pie fue ligero; se supo
que el aliento jugo a volar. Y quebróse
el costado cuando
la noticia cruzo los umbrales: " Llego el barco
de los encadenados!"
Faltó Vía Láctea para tanta enfermedad:
no juntarse con nadie; no
hablar con nadie; ni una pupila
podrás prestar al vecino ciego que se lamenta
La enfermedad entró
con el aire. "¡Salvase quien pueda ¡"gritaron
los caminos. Tú eres aún joven: ¡vete al establo
y duerme bajo la panza de los carneros!.
Yo,viejo de las más vieja demencia,
me entregaré a la carnicería: ¡enterradme lejos
y que se olvide el mundo!.

 

 


ANDA AL PUEBLO, HERMANO.


Anda al pueblo, hermano,
anda;
y tráete plata y azúcar.
Anda, hermano, al pueblo
a vender estas cuantas gallinitas,
y tráete también esa luna grande
que siempre vemos reflejada
en nuestros ojos.
Seguro que allí debe estar
porque en el pueblo hay muchas cosas lindas
y allí debe de estar la luna.
Y tráete plata, hermano,
mira que el camino es difícil
y está oscuro debajo de la lluvia.
Anda al pueblo.
Yo aquí esperaré hasta que vuelvas
y te tendré tortillas en el fogón.
Apúrate, y tráete plata y azúcar y luna
porque estamos quedando atrás
y tenemos que alcanzar como sea
la orilla donde los otros llegan.
Anda, hermano.
Yo aquí, mientras tanto,
prepararé el fuego y la tierra
para que la hagamos florecer
cuando tú traigas plata y luna

 

 


BUSCADOR DE NALCAS

CONFUNDIDO CON LOS HELECHOS.

 

Ando buscando nalcas en medio de la quebrada.
Los chucaos me acompañan ocultos en los ramajes. Estoy
mojado, embarrado. Pero ya tengo varias nalcas, hermosísimas
y jugosas como manzanas recién maduras.
Aquí, en mitad de las tembladeras y de las vertientes,
soy el único animal que aúlla, puro pellejo, pura soledad,
arrancando las nalcas de la adolescencia: aquella
cuando ame a mis primeras muchachas, compañeras de banco,
compañeras hoy quizás de quién, quizás donde, quizás como.
Soy el perfecto mendigo de los helechos que conversan
con los pájaros vivos y muertos y con el río hasta que
la tarde borra toda sombra. 


(Fuente: Marcelo Sepúlveda Ríos)

Arturo Corcuera (Perú, 1935 - 2017)

 

 

El arca viajera de Bombay Palace
 

Más que baúl chico es arca de madera.
Me cautiva el olor a sándalo. Paso, gozoso, los dedos sobre el tallado de la tapa con pagodas y gente de largas batas de seda y anchas mangas.
Pasaje de un lago al atardecer con lotos, remeros alrededor, bambúes, plantas colgantes o altas hierbas que crecen de árboles podados.
Mi fantasía reconoce al pájaro pihis del que habla Apollinaire. Sólo posee un ala y tiene que aparejarse para poder volar. (el viaje de luna de miel lo inventaron los pihis).
 
Después de una larga travesía, navegando por los espejos llegó el arca al dormitorio. Y en él guardo mis poemas, hasta que maduren como las frutas.
 
 
 
 
 

Balada de la última ofrenda
 

Me niego a que se pudran estas venas
por las que mis padres y otros míos
navegan viniendo desde tan lejos;
no quiero ese final para estos ojos
con los que miro y lloro;
para estos pies
que beben andando sobre la tierra
la sed de los caminos;
no se volverán carroña, merienda
de gusanos, este cerebro
ni este corazón cuando yazgan sin irrigación, inmóviles;
nacieron mis brazos para abrazar. Llegará el día
de abrasarse; incinerar lo que quede de este cuerpo;
no sabe hacer otra cosa que arder,
ese es su destino,
ese es el incienso que ofrendaré a los dioses.
 
 
 
(Fuente: Hugo Toscadaray)

DANIIL KHARMS (Daniil Ivanovich Yuvachev, San Petersburgo, 1905 – 1942)

 

 

LLUVIA DE VIEJITAS
 

Una viejita se cayó por una ventana porque era demasiado curiosa. Se cayó y se rompió en pedazos.
Otra viejita se asomó a la ventana y miró a la que se había roto en pedazos, pero como era demasiado curiosa también se cayó por la ventana, se cayó y se rompió en pedazos.
Luego una tercera viejita se cayó por la ventana, y una cuarta, y una quinta.
Cuando la sexta viejita se cayó por la ventana yo me aburrí de mirarlas y me fui al mercado Maltsevsky, donde decían que le habían regalado una bufanda tejida a un ciego.
 
 
 

AGENDA AZUL N° 10

 
Había una vez un pelirrojo que no tenía ojos ni orejas. Tampoco tenía pelo, de modo que llamarlo pelirrojo era solo una forma de decir.
No podía hablar, porque no tenía boca. Tampoco tenía nariz.
Ni siquiera tenía brazos o piernas. No tenía estómago, ni espalda, ni espina dorsal, y tampoco tenía otras entrañas. No tenía nada. De modo que es difícil entender de quién estamos hablando.
Será mejor entonces que no hablemos más de él.
 
 
 

LAS COSAS
 

Orlov comió muchos frijoles fritos y murió. Y cuando Krylov vio a Orlov muerto, también murió. Pero Spridolov murió sin razón alguna. La esposa de Spridolov se cayó en la cocina y también murió. Pero los hijos de Spridolov se ahogaron en un estanque. Mientras tanto, la abuela de Spridolov se volvió alcohólica y se fue de vagabunda. Pero Mikhailov dejó de peinarse y se enfermó. Kruglov le dio un latigazo a una dama y enloqueció, Perehvostov compró un alhambre por 400 rublos y se sintió tan deprimido que le prendieron fuego.
Las personas buenas no están aptas para tener una posición segura en la vida.
 
 
 
(Fuente: Hugo Toscadaray)
 
 

Lola Nieto (Barcelona, 1985)

 

 

lingue por ejemplo: / no habrá en

 

permutación verde-calamar

                                            // incauto-aquí

                                            -play-

 

por el reguero                        la rúcula en la encimera

 

                     préstamo de savia   //;/   cromática cerro-ámbar

 

consiste:

 

escuchar una voz muerta varias veces

 

prender de memoria el sonido de saliva en la articulación de su boca

 

imitar con la boca la saliva de su boca sin voz

 

recolectar 

 

cuando la mies suena un labio la dilata

 

frente al micrófono      :    :     se llama vapor de un calco

sostener dos imanes : en el momento de equilibrar

                          /   tensión del paso   /

                                                                    /

                                                                        -simétrica-terciopelo-carta

                                                                                                                de

                                                                                                 irrigación

                   /         /                                                           /

         es por tocar los labios con los tuyos

                                                              :   //

                          realidad por otro nombre

 

cumulonimbus incus y /no moriste/ por ejemplo la cascada

                                              

 

/cuando ella

                      habla: sólo:

                                           emite 

 

                                                     en esta actualidad      /      /     /       /

 

 

                                 pasando a raudales por un desfiladero de arena roja

                                 que a voz perfila

 

:pero nada es del más allá-extrema

 

coralina-estancia

                            :

                                la combinación de tecnología en computación y registro                                                                                                [magnético es                         :

                                                un reproductor oficiando

                                                                                     de nuestro oráculo_

¿por qué morir?

 

anota una oscilación mínima en el contorno del dedal

 

salva el paso de las hormigas entre la ceniza y la espátula

 

parece una pregunta

 

/ si el receptor                                                       

no está estimulado mantiene                 una diferencia en carga

potencial de reposo                               entre

                                                            interior y exterior de la

célula /             es decir

 

ennegrezco las superficies del cuerpo para surgir después

 

junta seis perlas de billar engastadas en níspero

 

los vidrios también

 

núcleo de átomo + electrones

 

muy negros en japonés

 

/ la sensación se lleva a cabo en Dos Cerebros /

 

                                                                   estribación es sinónimo de estar

 

(Fuente: Revuefracas)

 

Daniela Jaimes-Borges (Caracas, Venezuela, 1981)

 

 


COLIBRÍ

 

Una vez tuve un colibrí al que conocí por sus vueltas, por sus regresos. Me percaté de que envidiaba su naturaleza. No me gusta lo permanente. Una vez sospeché si era posible retenerlo conmigo un poco más de lo que él podía darme desde su certero pico, desde ese vértice que negaba la quietud: colibrí-viento, colibrí-repentino-, colibrítan tímido. Una vez, después de tantas veces, me pregunté, ¿cómo duerme, acaso no se asienta nunca?, ¿su paseo en el aire sólo es una verdad suspendida en el paisaje? Una vez vino a mis manos y lo sentí cansado, lo tomé con doloroso miedo. A los pocos segundos, creí que dormía. No quise preguntar más.


UN HOMBRE

 

 No hay un hombre capaz de flotar en el universo

sin atajar los juegos infinitos que se hacen

 persiguiendo a la muerte.

 No hay un hombre capaz de vivir en un universo

 sin que se arrepienta de su realidad,

 de sus sueños,

 y su mazo de cartas.

No hay un hombre capaz de hacerse,

flotar otra vez,

rendirse,

sin haber perdido la mano de su madre

cuando la vio partir

 hacia el libro más profundo.

Resulta imposible entonces

 que esta sea una realidad

apenas,

 el hombre,

 intenta decir

y empieza a temer.

 

TEMO

 

Temo volver a mi habitación,

mi perro se acostará en la cama,

 lamiendo heridas que no le fueron fieles,

 escondiendo en cruz sus costillas

detrás de una piedra que sabe rezar.

En la cama,

acompañados de nuevos nervios,

moriremos a ratos

de desamor,

el tercer cuerpo.

 

DESCONOZCO

 

 Desconozco la brevedad.

He sido fuerte arrastrando el pasado,

 tanta longitud.

He alcanzado mi cuerpo para regresarlo a su sombra,

ya nada lo persigue.

Me sigo esperando en la continuidad del aire

junto a recuerdos felices que

me he inventado para no confundir la vida con la realidad.

He llegado.

Todas las maneras de volver o irse están ahí, pero

 inmóvil, reconozco el fracaso.

y en ausencia de todos, me pido perdón.

 

INERTE

 

 Inerte el cuerpo

las manos cerradas

como la primera vez que nací,

salivando todo

para darme cuenta

de que el dolor

es algo que ya no deliro.

 

 

(Fuente: La parada poética)

 


Ramón Bascuñana (Alicante, España, 1963)

 

 

EL BUITRE
[Sobre una foto de Kevin Carter]

 

Si fuese un cuento de hadas
para niños,
posiblemente el buitre
del sueño vigilase
al famélico niño
o quizás a la niña
abandonada.
No se distingue bien.

Pero la foto
trata de la vida
y de las consecuencias
del capitalismo:
del hambre y la pobreza
en un país lejano.
El buitre solo espera
la muerte que no llega
y el botín, los despojos.

Hay que saber leer
los símbolos:
el niño simboliza
el problema del hambre,
se llamaba Kong Nyong
y murió de fiebre
unos años después;
el buitre es el capitalismo
y el fotógrafo
somos todos nosotros:
los indiferentes,
los que miran,
pero nunca hacen nada.

 

 

 

 

SIN NOVEDAD EN EL FRENTE
[Homenaje a la novela de E. María Remarque]

 

Hay que contar los muertos.

Primera guerra púnica.
Cuatrocientos mil muertos.
Sin novedad en el frente.

Segunda guerra púnica.
Trescientos mil muertos.
Sin novedad en el frente.

Guerra de las Galias.
Entre cuatrocientos mil
y un millón de muertos.
Sin novedad en el frente.

Las Cruzadas.
Cinco millones de muertos.
Sin novedad en el frente.

Las guerras napoleónicas.
Entre cuatro y siete millones
de personas muertas.
Sin novedad en el frente.

Primera Guerra Mundial.
Entre diez y treinta y un millones
de personas muertas.
Sin novedad en el frente.

Segunda Guerra Mundial.
Entre sesenta y setenta y tres
millones de personas muertas.
Sin novedad en el frente.

Guerra de Corea.
Entre dos millones y medio
y tres millones y medio
de personas muertas.
Sin novedad en el frente.

Guerra de Vietnam.
Entre dos y seis millones
de personas muertas.
Sin novedad en el frente.

Guerra de Siria.
Entre ochenta mil
y cien mil personas muertas.
Sin novedad en el frente.

Hay que contar los muertos.
Los muertos también cuentan.

 

 

 

Bascuñana, Ramón. Artículos de primera necesidad. Murcia; Boria ediciones, 2020.

 

(Fuente: Héctor Castilla)

 

 

Ramón Bascuñana (Alicante, España, 1963)

 

 

[6] MI PADRE

 

 

 

mi padre tiene un aire de tristeza infinita

se queja del presente

mira pasar los días del pasado

y no encuentra consuelo en el ahora

qué esperabas le digo le pregunto

con los años la vida no mejora

suele ir a peor

qué te creías

me mira desde un tiempo de palabras vacías

o desde el lento frío del que espera

a los pies de la muerte

sin saber si la espera es afrenta o misterio

o merece la pena

 

cada día es más dura esta certeza

la del tiempo que apremia

la del tiempo que empuja

contra la boca abierta de una fosa

sin consideración y con alevosía

cada vez es más cierta esta verdad a medias

vivir es ir muriendo a cada instante

morir es ir viviendo por momentos

irremediablemente a cada instante

la vejez certifica y conmemora

a cada instante que estamos menos vivos más muertos

solo a quien ha vivido no le pesan los años

se lamenta tan solo

quien malgastó los días del pasado

y desaprovechó sus oportunidades

 

mi padre se lamenta

porque esperaba algo del futuro

quizás la recompensa a sus desvelos

un premio de consuelo por acatar las normas

y por seguir las reglas

nadie le dijo nunca que la vida te hurta

incluso las mentiras que no sueñas

los sueños que no tienes

se fue volviendo viejo sin haber sido joven

nadie le abrió los ojos

nadie le reveló las estrategias

ni le puso al corriente

de la letra pequeña del contrato

 

vivir no sale gratos

la vida es un contrato en desventaja

y la vejez es parte del precio que se paga

la parte más cruel y más ingrata

también la más injusta

pues pagan por igual valientes y cobardes

aquellos que apuraron la copa del deseo

y los que prefirieron atenerse a las normas

no traspasar jamás los límites impuestos

y esperar que la vida cumpliera sus promesas

pero la vida miente desde el primer minuto

y tienes que aceptarla porque no tienes otra

 

mi padre declina los recuerdos en presente

pero sueña en pasado

sueñas con ser aquel que ya no es

el joven que una vez quiso comerse el mundo

y beberse la vida

y conquistar la luna

en los ojos sin tiempo de mi padre

pero el tiempo nos cambia

y nunca es a mejor puedo afirmarlo

nadie es más joven que a los veinte años

cuando creemos ser indestructibles

pero siempre podemos ser más viejos

más sabios más frágiles más torpes

 

mi padre no lo sabe

pertenece al común de los mortales

no es una excepción es la mayoría

de la gente del mundo se considera eterna

y vive en un ahora prolongado

no piensa en el mañana

no piensa en la vejez no quiere verla

mas la vejez es terca y laboriosa

le gusta su trabajo

y gusta de ejercerlo sin demora

nos impone el cansancio y nos regala arrugas

dolores y otras taras

nos despoja de amigos y de sueños

nos aparta del mundo

y si no te resignas siempre será peor

 

mi padre no lo sabe

nadie se preocupó de comentarle

que la vida es un robo a mano armada

que siempre estamos solos aunque no lo parezca

que todo tiene un precio hasta la juventud

y que si no la gastas se desprecia

hasta ser un recuerdo que ya no vale nada

es demasiado tarde

le comento

tenemos que aceptar nuestra derrota

aceptar que la vida nos pasó por encima

que todo es cuesta abajo

pero mi padre aparta mis palabras

mira pasar los días del pasado

se queja del presente

y me regala a modo de esperanza

su terca voluntad de seguir vivo

y un aire de infinita tristeza en su mirada

 

 

 


En 6 SEIS 6

 

La Única Puerta a la Izquierda L.U.P.I.

 

Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

Marcin Świetlicki (Polonia, 1961)

 

 



Primera Nieve 

 

Detrás de la pared un jardín pero por los ruidos
pareciera que hay un dormitorio más
los ratones lo han notado y han sacado
su ejército de esta casa

Un perro blanco gordo ángel blanco
te anunció ayer lo ahuyenté
barrí pedacitos del espejo roto
lavé los ojos encendí la lumbre

Entran salen me miran
y yo sonrío, aunque podría matar
cuando miraste por la ventana e hiciste seña con las cejas
decidí no salir para llevarte la contraria

Me defiendo y me quedo inventando el calor
tus trineos en la nevisca no conoceré el Reino
agarrado a la mesa no conoceré el Reino
agarrado a la mesa las pupilas las tengo blancas

 

Trad. Ada Trzeciakowska

 


PIERWSZY ŚNIEG

Za ścianą ogród a takie odgłosy
jakby miał być tam jeszcze jeden pokój
myszy poczuły i wyprowadziły
swoje oddziały z tego domu

Biały pies tłusty biały anioł
wczoraj ciebie zwiastował odgoniłem go
zmiotłem okruchy stłuczonego lustra
przemyłem oczy napaliłem w piecu

Wchodzą wychodzą przyglądają się
ja się uśmiecham chociaż mógłbym zabić
gdy zajrzałaś przez okno i dałaś znak brwiami
postanowiłem na złość nie wychodzić

Bronię się i zostaję wymyślając ciepło
twoje sanie w zadymce nie zaznam Królestwa
trzymam się mocno stołu nie zaznam Królestwa
trzymam się mocno stołu źrenice mam białe

 

(Fuente: Ada lírica)

 

Ito Sachio (Japón, 1864 - 1913)

 

 

TRES TANKAS
 

El agua de la tetera está hirviendo.
Déjame acercar al hogar
este ciruelo enano en su maceta...
para contemplar el vapor
resbalar y arremolinarse entre sus ramas.
 
***
 
En alta mar
la sirena de un buque sonaba
tan lejana y durante tanto tiempo...
su vago eco, errante en la oscuridad,
ha alcanzado esta costa por encima de las olas.
 
***
 
Los ciruelos
tras una tormenta en un valle de montaña.
¡El aire es tan transparente!
Veo alto en el cielo
un halcón remontar el vuelo sobre mi cabeza.
 
 
________________
en Alexander Dolin, "The Fading Golden Age of Japanese Poetry", Akita International University Press, Akita, Japón, 2015. Trad. del japonés al inglés, Alexander Dolin. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

The tea pot is boiling.
Let me move closer to the hearth
this dwarf plum tree in a pot—
to watch the steam
flowing and swirling among the branches
 
***
 
In the high seas
the siren of a steam-ship sounded
so distant and so long—
its vague echo, wandering in the darkness,
has reached this shore over the waves...
 
***
 
The plum trees
after a storm in a mountain valley.
The air is so transparent!
I see high in the sky
a falcon soaring over my head...
 
***
 
 
(Fuente: Jonio González)