miércoles, 2 de mayo de 2018

Wallace Stevens

El poema...


El poema va de la jerga del poeta a
La jerga del vulgo y vuelve.
¿Va hacia adelante o hacia atrás o en

Ambas direcciones? ¿Es una luminosidad halagadora
O la concentración de un día nublado?
¿Hay un poema que nunca da con las palabras
Y otro que banaliza el tiempo?
¿Es el poema al mismo tiempo particular y general?
He ahí una meditación, en lo que parece ser
Una evasión, algo no aprehendido o
No bien aprehendido. ¿Nos evade el
Poeta, como en un elemento insensible?
¿Evadir este ardiente, dependiente orador,
Portavoz de nuestros obstáculos más terminantes,
Exponente de una forma de hablar, el orador
De un discurso que solo en parte pertenece a la lengua?
Es la jerga del vulgo la que busca.
Él trata, con peculiar discurso, de expresar
La particular potencia de lo general,
Combinar el latín de la imaginación con
La lingua franca et jocundissima.



Versión: Isaías Garde



The poem goes form the poet’s gibberish to
The gibberish of the vulgate and back again.
Does it move to and fro or is it of both
At once? Is it a luminous flattering
Or the concentration of a cloudy day?
Is there a poem that never reaches words
And one that chaffers the time away?
Is the poem both peculiar and general?
There’s a meditation there, in which there seems
To be an evasion, a thing not apprehended or
Not apprehended well. Does the poet
Evade us, as in a senseless element?
Evade, this hot, dependent orator,
The spokesman at our bluntest barriers,
Exponent by a form of speech, the speaker
Of a speech only a little of the tongue?
It is the gibberish of the vulgate that he seeks.
He tries by a peculiar speech to speak
The peculiar potency of the general,
To compound the imagination’s Latin with
The lingua franca et jocundissima.

No hay comentarios:

Publicar un comentario