sábado, 27 de enero de 2024

Birhan Keskin (Kirklareli, Turquía, 1963)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 
TORMENTO
 

El árbol espera.
El camino también, y la hierba.
Algo espera quieto en mí,
como el árbol.
Me resulta difícil despertar,
ir de aquí para allá.
Un árbol, la hierba, espera en mí,
si a veces sopla el viento
éste peina el cabello del árbol.
Una vez el amor lo despertó
recuerdo, pero...
Ahora el viento, ahora el otoño
apremia a las ramas del árbol.
 
**
 

MELODÍA
 

Me convertiste en hierba seca
que transpira su jugo
antes de que cumpliese los cuarenta, ¿por qué?
Ahora mi aliento es niebla sobre cristal en el refugio de montaña
cuando en un tiempo fue viento púrpura en la estepa.
 
 
 
_________________
en "And Silk and Love and Flame", Arc Publications, Lancashire (GB), 2013. Trad. del turco al inglés, George Messo. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Birhan Keskin (Kirklareli, Turquía, 1963 / Bosphorus Review).



TORMENT
 

The tree waits.
The road too, and grass.
Something waits still in me,
like the tree.
Difficult for me to rouse,
to go from here to there.
A tree, grass, waits in me,
if wind sometimes blows,
it combs the tree's hair.
Once love roused it
I remember, but...
Now wind, now autumn
compels the tree's branches.
 
***
 

MELODY
 

You turned me into dry grass
That sweats out its juice
Before I turned forty, why?
Now my breath is mist on glass in the winter room
Once it was purple wind on the steppe.
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario