lunes, 22 de agosto de 2022

Thomas Wolfe (EEUU, 1900-1938)

 

UNA PIEDRA, UNA HOJA, UNA PUERTA

 

...Una piedra, una hoja, una puerta inhallable;
De una piedra, una hoja, una puerta.
Y todos los rostros olvidados.
 
Desnudos y solos llegamos al destierro.
En su oscuro vientre
No conocimos el rostro de nuestra madre;
De la prisión de su carne hemos venido
A la innombrable e inexpresable prisión
De este mundo.
 
¿Quién de nosotros ha conocido a su hermano?
¿Quién de nosotros ha indagado el corazón de su padre?
¿Quién de nosotros no permaneció siempre preso?
¿Quién de nosotros no es para siempre un extranjero y un solitario?
 
Oh derroche de perplejidad en los ardientes laberintos, perdidos,
Entre las brillantes estrellas
En esta tan cansada y opaca ceniza, ¡perdidos!
Recordando estupefactos
Buscamos el gran lenguaje olvidado,
El perdido camino hacia el cielo,
Una piedra, una hoja, una puerta inhallable.
 
 
_______________________
en “A Stone, A Leaf, A Door: Poems by Thomas Wolfe”, John S. Barnes, ed., Charles Scribner's Sons, Nueva York, 1945. Versión de Jonio González. 
 
 
 

A STONE, A LEAF, A DOOR

 
…A stone, a leaf, an unfound door;
Of a stone, a leaf, a door.
And of all the forgotten faces.
Naked and alone we came into exile.
In her dark womb
We did not know our mother’s face;
From the prison of her flesh we have come
Into the unspeakable and incommunicable prison
Of this earth.
Which of us has known his brother?
Which of us has looked into his father’s heart?
Which of us has not remained forever prison-pent?
Which of us is not forever a stranger and alone?
O waste of loss in the hot mazes, lost,
Among the bright stars
On this most weary unbright cinder, lost!
Remembering speechlessly
We seek the great forgotten language,
The lost lane-end into heaven,
A stone, a leaf, an unfound door.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario