lunes, 29 de agosto de 2022

Louise Glück (EEUU, 1943)

 

Conversaciones casuales con desconocidos

: Conversaciones casuales con desconocidos, poesía estadounidense


 

Tardes y anocheceres         




Aquellos días dorados cuando tu muerte estaba cerca  
pero aún podías entablar conversaciones casuales con desconocidos,  
casuales pero también premeditadas, de modo que las impresiones del mundo  
aún seguían tomando forma y cambiándote, 
y la ciudad estaba en todo su esplendor, casi vacía en verano, 
aunque entonces todo sucediera más despacio: 
comercios, restaurantes, una pequeña vinoteca con un toldo a rayas, 
donde una vez un gato estaba dormido en el umbral;
hacía fresco allí, en las sombras, y pensé
que me gustaría dormir así otra vez, no tener en la cabeza
ni un solo pensamiento. Y después comimos pulpo y saganaki,
mientras el cocinero cortaba hojas de orégano sobre un platito de aceite…
¿Qué serían? ¿Las seis en punto? Así que cuando nos fuimos aún había luz
y todo podía verse tal y como realmente era,
y luego te subiste al coche…
¿A dónde te fuiste luego, después de aquellos días
en los que aunque no podías hablar aún no te había perdido?



Afternoons and Early Evenings




The beautiful golden days when you were soon to be dying
but could still enter into random conversations with strangers,
random but also deliberate, so impressions of the world
were still forming and changing you,
and the city was at its most radiant, uncrowded in summer
though by then everything was happening more slowly—
boutiques, restaurants, a little wine shop with a striped awning,
once a cat was sleeping in the doorway;
it was cool there, in the shadows, and I thought
I would like to sleep like that again, to have in my mind
not one thought. And later we would eat polpo and saganaki,
the waiter cutting leaves of oregano into a saucer of oil—
What was it, six o’clock? So when we left it was still light
and everything could be seen for what it was,
and then you got in the car—
where did you go next, after those days,
where although you could not speak you were not lost?
 
 
       Traducción: Andrés Catalán
 
(Fuente: El Poeta Ocasional)



De: "Recetas invernales de la comunidad", Colección Visor, 2021
Traducción: Andrés Catalán
Fuente: Zenda Libros (español) | Nybooks (inglés)
Enlaces: Zenda Libros | Daily Poetry
Imagen en Infobae
 
(Fuente: El Poeta Ocasional)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario