viernes, 26 de agosto de 2022

Rudyard Kipling (Gran Bretaña, 1865-1936)

 

Canción de cuna de Santa Elena

 


 
 
 
 
 
“¿A qué distancia está Santa Elena de un niñito jugando?”
¿Por qué quieres vagar hasta allí, si de por medio está el mundo?
¡Oh Madre! Llama a tu hijo otra vez, que no se te escape.
(Nadie el invierno recuerda si el prado está verde.)

“De la rué de París, ¿a qué distancia está Santa Elena?”
Ahora no puedo decírtelo — van cayendo los hombres de prisa.
Empieza a tronar el cañón y redoblan ya los tambores,
(Si al primer paso te atreves, darás el último un día.)

“¿A qué distancia está Santa Elena de Austerlitz y sus campos?"
No me oirás si lo digo — los cañones tan fuerte retumban.
Mas para la gente de vida difícil no está ya muy lejos.
(“Alegre subida” es lo mismo que “alegre bajada" en todas las partes del mundo.)

“¿A qué distancia está Santa Elena de un Emperador de Francia?”
Verlo no puedo, ni puedo decirlo, pues las coronas deslumbran.
Para la cena se sientan los Reyes; se levantan las reinas, y bailan.
(Después de un tiempo suave, espera siempre la nieve.)

“Del Cabo de Trafalgar, ¿a qué distancia está Santa Elena?”
Está muy lejos, muy lejos..., hay que correr todavía diez años.
Está al Sur, cruzando los mares, bajo una estrella en su ocaso.
(Lo que acabar no pudieras has de dejarlo incompleto.)

“¿A qué distancia está Santa Elena de los hielos del Beresina?”
Es largo y frío el camino, y el hielo empieza a quebrarse.
Pero muy lejos no está para quienes consejos no escuchan.
(Si avanzar no pudieres, al menos retírate.)

“¿A qué distancia está Santa Elena de Waterloo y de sus campos?”
Es breve el camino y muy claro: no tarda en llevarte el navío.
Agradable lugar para quienes no pueden hacer ya gran cosa.
(Por la mañana no vienen las pruebas, sino por la tarde.)

“¿A qué distancia está Santa Elena de las puertas del Cielo?”
Eso nadie, nadie lo sabe, ni se podrá saber nunca.
Pero sobre el pecho cruza las manos, y cúbrete el rostro,
Y después de tanto correr, descansa ya, niño.





Rudyard Kipling, incluido en Antología de poetas ingleses modernos  (Editorial Gredos, Madrid, 1963, trad. de Marià Manent).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario