lunes, 29 de agosto de 2022

Paul Celan (Chernivtsi, Rumania, 1920 – París, Francia, 1970)

 

Ya es tiempo de que la piedra se digne a florecer

de Paul Celan | Traducciones

 
Versiones al español de Gerardo Piña


 
 
La arena de las urnas

Verde moho es la casa del olvido.

Tu músico decapitado azulea frente a cada una de las puertas ondeantes.
Toca para ti el tambor de musgo y de amargo vello púbico;
con el dedo del pie lleno de llagas dibuja tu ceja en la arena.
La dibuja más larga de lo que era, y el rojo de tu labio.
Llenas aquí las urnas y alimentas tu corazón.
 
 
Der Sand aus den Urnen

Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.
Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.
Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.
 
 
 
 
Elogio de la distancia

En la fuente de tus ojos
viven las redes de los pescadores del mar del extravío.
En la fuente de tus ojos
mantiene el mar su promesa.

Aquí lanzo yo
un corazón que estuvo entre la gente,
mi ropa y el brillo de un juramento:

Más negro en la negrura estoy aún más desnudo.
Soy leal solo cuando soy disidente.
Soy tú cuando soy yo.

En la fuente de tus ojos
voy a la deriva y sueño con un rapto.

Una red atrapó una red:
nos separamos estrechamente abrazados.

En la fuente de tus ojos
un ahorcado estrangula la cuerda.
 
 
Lob der Ferne

Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee.
Im Quell deiner Augen
hält das Meer sein Versprechen.

Hier werf ich,
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:
Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.

Im Quell deiner Augen
treib ich und träume von Raub.

Ein Garn fing ein Garn ein:
wir scheiden umschlungen.

Im Quell deiner Augen
erwürgt ein Gehenkter den Strang.
 
 
 
 
Corona

El otoño come de mi mano su hoja: somos amigos.
Pelamos el tiempo de las nueces y le enseñamos a partir:
y el tiempo vuelve hacia la cáscara.

En el espejo es domingo,
en el sueño alguien duerme,
la boca dice la verdad.

Mi mirada desciende hasta el sexo de mi amante:
nos miramos,
nos decimos la oscuridad,
nos amamos como memoria y amapola,
nos dormimos como el vino en las conchas,
como el mar en el rayo de sangre de la luna.

Nos quedamos abrazados en la ventana y ellos nos miran desde la calle:
¡ya es tiempo de que se sepa!
Ya es tiempo de que la piedra se digne a florecer,
de que a la inquietud le toque un corazón.
Ya es tiempo de que sea tiempo.

Ya es tiempo.
 
 
Corona

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, das es Zeit wird.
Es ist Zeit.
 
 
 
 
Fuga de la muerte

Leche negra de la mañana, la bebemos por la tarde
la bebemos al mediodía y por la mañana, la bebemos en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire para que uno no esté apretado
Un hombre vive en casa, juega con las serpientes escribe
escribe cuando hacia Alemania oscurece tu cabello dorado, Margarete
escribe eso y se sale de la casa y brillan las estrellas él les silba a sus perros para que vengan
él les silba a sus judíos para que salgan los deja cavar una tumba en la tierra
nos ordena que toquemos para bailar

Leche negra de la mañana te bebemos por la noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en casa y juega con las serpientes escribe
escribe cuando hacia Alemania oscurece tu cabellos dorados, Margarete
Tu cabello de cenizas Sulamita cavamos una tumba en el aire para que no estés apretada
Él grita ustedes caven más profundo en la tierra y ustedes, los de allá, canten y bailen
él busca el hierro en el cinturón y lo blande sus ojos son azules
ustedes, claven más hondo las palas ustedes, los de allá, toquen música para bailar

Leche negra de la mañana, te bebemos por la noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en casa tu cabello dorado Margarete
tu cabello de cenizas Sulamita él juega con las serpientes

Grita toquen la música de la muerte con más dulzura la muerte es un maestro de Alemania
Grita toquen los violines con más oscuridad y luego esfúmense como humo en el aire
Entonces tendrán una tumba en las nubes para que no estén apretados

Leche negra de la mañana, te bebemos por la noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos por las tardes y por las mañanas bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
te atina con una bala de plomo te atina con precisión
un hombre vive en casa tu cabello dorado Margarete
él azuza sus perros contra nosotros él nos regala una tumba en el aire
él juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro de Alemania

tu cabello dorado Margarete
tu cabello de cenizas Sulamita
 
 
Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der
schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus und spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr anderen singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
 
 
 
 
Quien el corazón

Quien se arranca el corazón del pecho en la noche, alcanza la rosa.
Suyas son su hoja y espina,
a él le pone la luz sobre el plato,
a él le llena las copas de aliento,
a él se apresuran las sombras del amor.

Quien se arranca el corazón del pecho en la noche y lo lanza muy alto:
ese da justo en el blanco,
ese apedrea la piedra,
a ese le suena la sangre en el reloj,
a ese le marca la hora el tiempo de la mano,
a ese se le permite jugar con pelotas más bonitas
y hablar de ti y de mí.
 
 
Wer sein Herz

Wer sein Herz aus der Brust reißt zur Nacht, der langt nach der Rose.
Sein ist ihr Blatt und ihr Dorn,
ihm legt sie das Licht auf den Teller,
ihm füllt sie die Gläser mit Hauch,
ihm rauschen die Schatten der Liebe.

Wer sein Herz aus der Brust reißt zur Nacht und schleudert es hoch:
der trifft nicht fehl,
der steinigt den Stein,
dem läutet das Blut aus der Uhr,
dem schlägt seine Stunde die Zeit aus der Hand:
er darf spielen mit schöneren Bällen
und reden von dir und von mir.
 
 
 
 
En la noche, cuando el péndulo

En la noche, cuando el péndulo del amor oscila
entre siempre y nunca,
tu palabra llega hasta las lunas del corazón
y tu ojo azul de tormenta
le da el cielo a la tierra.

Desde muy lejos, desde un pequeño bosque ennegrecido por los sueños,
nos llegan los suspiros,
y lo perdido pasa, tan grande como las siluetas del futuro.

Lo que se hunde y se levanta,
vale para lo más profundamente enterrado:
ciego, como la mirada que intercambiamos,
besa al tiempo en la boca.
 
 
Nachts wenn das Pendel

Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt
zwischen Immer und Nie,
stößt dein Wort zu den Monden des Herzens
und dein gewitterhaft blaues
Aug reicht der Erde den Himmel.

Aus fernen, aus traumgeschwärztem
Hain weht uns an das Verhauchte,
und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft.

Was sich nun senkt und hebt,
gilt dem zuinnerst Vergrabnen:
blind wie der Blick, den wir tauschen,
küßt es die Zeit auf den Mund.
 


Paul Celan / Chernivtsi, Rumania, 1920 – París, Francia, 1970. Poeta y traductor rumano de origen judío en lengua alemana. Es uno de los poetas más influyentes de la segunda mitad del siglo XX. Recibió en 1960 el Premio Georg Büchner, el más importante galardón literario en lengua germana. Sus Obras completas aparecieron en español, publicadas por el sello Trotta, en 1999.


Gerardo Piña

 / Ciudad de México, 1975. Escritor y traductor mexicano. Estudió letras hispánicas en la UNAM y un doctorado en literatura inglesa en la University of East Anglia. Ha traducido obras de Mary Shelley, Ursula Dubosarsky, Peter Bichsel y R. M. Rilke, entre otros. Actualmente realiza una estancia postdoctoral en el CELL de El Colegio de México. Su libro más reciente es Donde el silencio se bifurca (Periférica, 2018).

 

(Fuente: Periódicodepoesía.unam.mx)

No hay comentarios:

Publicar un comentario