RAMA EN FLOR
De aquí para allá se agita
la rama en flor al viento.
Arriba y abajo, como la rama,
se mueve. En el claroscuro de los días
pasa del deseo a la renuncia.
Hasta que se lleve las flores el viento
y la rama esté cubierta de frutos,
y el corazón, cansado de la infancia,
se serene,
y admita que el agitado juego de la vida
juego del deseo fue, y no en vano.
________________________
en "Las estaciones", Volker Michels, ed., RBA, Barcelona, 2006. Traducción de Daniel Najmías. En la imagen, Hermann Hesse (Calw, Alemania, 1877-Montagnola, Suiza, 1962 / Fred Stein Archive).
DER BLÜTENZWEIG
Immer hin und wider
Strebt der Blütenzweig im Winde,
immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen, dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.
Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario