DÍA 788. DÍA 54 DEL TERCER ALTO EL FUEGO
que sus padres han muerto?
Vagaba entre los escombros
cuando lo encontraste.
Llamándolos. Tenía el rostro
cubierto de lágrimas.
¿Qué podías hacer?
Le lavaste la cara.
Le diste ropa
que pertenecía a tu propio
hijo muerto, ropa
que habías lavado
y doblado cuidadosamente,
que llevaste contigo
en todos los desplazamientos.
Lo ves vagar,
sabes que tu propia alma
también vaga
entre escombros y pérdidas.
¿Le dirás a este niño
que quienes lo rescataron lo sacaron
de debajo de una pared derrumbada?
¿Que más tarde encontraron
el cadáver de su madre, el de su padre
bajo la misma pared?
¿Cómo sabrás su nombre,
o si tiene familia en algún lugar?
Por ahora, se quedará contigo:
aquí de donde has venido,
cerca de tu propio hogar destruido.
Aquí, donde al menos
el ángulo del cielo
es el mismo
que era antes de que huyeses.
_______________________
en "Poems for Gaza", www.poemsforgaza.com. Véase también, "Testimony", Aldrich Press, American Fork, 2021. Versión de Jonio González. En la imagen, ruinas de Gaza (The Guardian). En los comentarios, Anita Barrows (Nueva York, EE. UU., 1947) por Nora Barrows-Friedman.
DAY 788. CEASEFIRE III, DAY 54
How will you tell this child
that his parents are dead?
You found him wandering
through the rubble. Calling
for them. Tears
streaming down his face.
What could you do?
You washed his face.
You gave him clothes
that belonged to your own
dead son, clothes
you had washed
and carefully folded,
taken with you
through all the displacements.
You watch him wander,
you know your own soul
is wandering too
amid rubble and losses.
Will you tell this child
that rescuers dug him out
from under a crushed wall?
That his mother’s body, his father’s,
were discovered, later,
under the same wall?
How will you learn his name,
or if he has family somewhere?
For now, he will stay with you:
here where you’ve come,
near your own destroyed home.
Here where, if nothing
else, the angle of sky
is you fled.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario