martes, 1 de junio de 2021

Nuno Júdice (Portugal, 1949)

 

 

La materia del poema

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




a Salah Stétié


Hay una sustancia de las cosas que no
se pierde cuando las alas de la belleza
la tocan. La perdemos de vista, a veces,
entre los rincones de la vida; pero
ella nos persigue con sus ganas
de permanecer, y viene a contaminarnos
con la divina infección de una fiebre de
eternidad. Los poetas trabajan
esta materia. Sus dedos toman
el azar de dentro de lo que viene a
su encuentro, y saben que lo improbable
se encuentra en el corazón del instante,
en el cruce de ojos que
la palabra del poema traduce. Leo
lo que escriben; y de la llama que
sus versos alimentan se eleva
el humo que el cielo dispersa, por
entre el azul, dejando apenas un
eco de lo que es esencial, y queda.



2006



Fotografía original de Francisco Seco












A matéria do poema 

Para Salah Stétié // Há uma substância das coisas que não / se perde quando as asas da beleza / lhe tocam. Perdemo-la de vista, às vezes, / por entre as esquinas da vida; mas / ela persegue-nos com o seu desejo / de permanência, e vem contaminar-nos / com a infecção divina de uma febre de / eternidade. Os poetas trabalham / esta matéria. Os seus dedos tiram / o acaso de dentro do que vem ao / seu encontro, e sabem que o improvável / se encontra no coração do instante, / num cruzamento de olhos que / a palavra do poema traduz. Leio / o que escrevem; e da chama que / os seus versos alimentam eleva-se / o fumo que o céu dispersa, por / entre o azul, deixando apenas um / eco do que é essencial, e fica.



(Fuente: Descontexto)




 

No hay comentarios:

Publicar un comentario