PREDICADOR, NO ME ENVÍES
Predicador, no me envíes
cuando muera
a algún gran gueto
en el cielo
donde las ratas comen gatos
parecidos a leopardos
y el almuerzo del domingo
consiste en sémola y tripa.
He conocido a esas ratas
las he visto matar
y de sémola he tenido suficiente
para hacer una colina,
o incluso una montaña,
así que lo que necesito
de ti los domingos
es un credo diferente.
Predicador, por favor
no me prometas
calles de oro
y leche gratis.
Dejé de tomar leche
cuando tenía cuatro años
y una vez muerta
no voy a necesitar calles de oro.
Yo reclamaría
un paraíso sencillo
en el que las familias sean incondicionales
los forasteros amables,
donde la música sea el jazz
y la estación el otoño.
Prométeme eso
o nada.
___________________
en "I Shall Not Be Moved", Random House, Nueva York, 1990 / "Maya Angelou", Edwin Graves Wilson, ed., Sterling, Nueva York, 2007. Versión de Jonio González.
PREACHER, DON'T SEND ME
Preacher, don't send me
when I die
to some big ghetto
in the sky
where rats eat cats
of the leopard type
and Sunday brunch
is grits and tripe.
I've known those rats
I've seen them kill
and grits I've had
would make a hill,
or maybe a mountain,
so what I need
from you on Sunday
is a different creed.
Preacher, please don't
promise me
streets of gold
and milk for free.
I stopped all milk
at four years old
and once I'm dead
I won't need gold.
I'd call a place
pure paradise
where families are loyal
and strangers are nice,
where the music is jazz
and the season is fall.
Promise me that
or nothing at all.
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario