lunes, 3 de septiembre de 2018

Sylvia Plath

La mujer estéril



Vacía, resueno ante el mínimo paso,
Museo sin estatuas, grandioso en sus pilares, pórticos, rotondas.
En mi patio una fuente surge y vuelve a drenar dentro sí,
con corazón de monja y ciega para el mundo. Los lirios
de mármol exhalan su palidez como un aroma.

Me imagino a mí misma ante un gran público,
madre de una blanca Niké y de muchos Apolos de ojos desnudos.
No obastante, los muertos me lastiman con atenciones, y nada ocurre.
La luna posa una mano en mi frente,
impasible y callada como una enfermera.


21 de febrero de 1961


Versión: Isaías Garde



Sylvia Plath - Barren Woman


Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.

I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and mum as a nurse.



(Fuente: Biblioteca Ignoria)

No hay comentarios:

Publicar un comentario