A las campanas de Orvieto
Signo del único dominio, de la miseria
absoluta: ¿por qué entonces tan inciertas, múltiples,
suenan, campanas, los domingos por la mañana?
El tren quieto, en la blanca y húmeda estación
de esta ciudad encerrada en su antiguo silencio,
Casas, alrededor, apartadas, calles, prados, edificios,
pasos a nivel, canales, campos brumosos,
son la materia, no de tus fugaces e intactos sonidos,
sino de tu dulzura íntima y eterna…
¿Quiere decir que en el fondo del despiadado poder
hay un miedo vital, en el fondo de la resignación
un poder misterioso, y feliz, de vida?
–
Alle campane di Orvieto
Segno dell’unico dominio, della miseria
assoluta: perché allora così incerte, molteplici,
suonate, campane, nel mattino domenicale?
Nel treno fermo, nella stazione bianca e bagnata
di questa città, chiusa nel suo vecchio silenzio,
Case, intorno, appartate, strade, prati, palazzi,
passaggi a livello, canali, campi nebbiosi,
sono la materia, non del vostro fugace, intatto suono,
ma di una vostra intima ed eterna dolcezza…
Vuol dire che nel fondo dello spietato potere
c’è una paura vitale, in fondo alla rassegnazione
un potere misterioso, e felice, di vita?
–
–
–
Extraído de Pier Paolo Pasolini, La religione del mio tempo, Garzanti, 1961 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.
No hay comentarios:
Publicar un comentario