martes, 1 de junio de 2021

Mevlut Ceylan (Ankara, Turquía, 1958 / Londres)

 

 

 PEREGRINO


 Cuántas galaxias se extienden

     entre estos pétalos y aquellos ojos peregrinos

     aunque la distancia puede realzar el santuario de una 

                                                                                                ausencia


Aquí todos los colores viven en guetos

  sirvientes y acólitos de oscuros altares


Sólo somos prolíficos en ignorancia

  todos nuestros movimientos huelen a callejones sin salida


Todos estamos anotados en la lista

   del corazón del verdugo


Pero seguramente podemos pensar

   en modos mejores

   de decir adiós

 



EL CUCHILLO


 Un cuchillo hace presa

 de mis venas


 Hay terremotos, lechuzas

 en mis huesos


 En mis sueños

 está la vida educada por la muerte


 El cuchillo nunca duerme

 



ÁRBOL


 Cómo soportas

 la gula que

 crucifica tus raíces

 



 AMOR


 El corazón que escucha

 tu aplauso es un largo silencio


 El corazón que escucha

 en los dichos de la noche


 Tus labios son arena-seca

 y distancia obstinada


 El corazón es una fuente

 sedienta de un pájaro

 

***



Mevlut Ceylan nació en Ankara en 1958 y desde 1997 vive

auto-exiliado en Londres. Ha traducido a muchos poetas tur-

cos al inglés, componiendo varias antologías. Fundó Core:

an international poetry magazine junto al poeta Feyyaz

Fergar, en Londres. También ha hecho traducciones parcia-

les de Joyce al turco. 


La traducción de los poemas que publicamos hoy al inglés

la ha realizado él mismo.



***




Mother Tongues. New English-Language Poetry in En-

gland. Modern poetry in Translation N° 17. s/fecha.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

(Fuente: Idiomas olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario