domingo, 19 de noviembre de 2023

Marwan Makhoul (Palestina, 1979)

 

¿Dónde está mi madre?

 

 

 

(Selección de poemas traducidos del árabe al español por Khédija Gadhoum)

 

 

 

 

Versos huérfanos 2

( أبيات يتيمة 2 )

 

Hace más de sesenta años

que estamos rogando al mudo

como si fuéramos un pez llorando

en el agua.

 

***

 

Por su cuenta, la semilla germina en otra tierra,

en cuanto a nosotros, también germina por su cuenta,

y del abono de los mártires.

 

***

 

Hasta la sombra tiene vergüenza de su dueño,

hacia la noche, huye

¡Huye, oh, sombra!

 

***

 

Desde Egipto

resulta más despejado ver Palestina.

 

***

 

En la política no hay respuesta excepto, sí o no,

¡Sí, o da igual!

 

***

 

¡R…, qué irónico!

Pues tú también, encerraste a tu rival detrás del muro.

¡Oh, palestino!

 

***

 

Después de la Primavera Árabe

Palestina es la última hoja de frambuesa

en la rama de la revolución

 

***

 

Nueva York

colmado de rascacielos

el espacio añora el sosiego de su antigua morada

 

***

 

Brindo respeto a mi pecho,

él sólo podrá protegerme

cuando me brinque el corazón

 

***

 

Si la discriminación racial sigue tal como es

el hombre blanco será como el pan blanco,

sofisticado y dañino

 

***

 

¡Mi amor, después de la tecnología mediática y el internet,

ya no es imprescindible nuestro sentido del olfato!

 

***

 

Para la gente escribiré mis versos políticos

como si tras las piedras yo estuviera manando agua,

haciendo un agujero

 

***

 

Ya que nuestra piel es la que siempre nos acompaña,

con el tiempo iremos dando testimonio

en cuanto envejezca, nos abandonará

 

***

 

La gente da sermones para callar la voz;

es el primer paso que se da para encerrar la verdad

en la boca de su autor

 

***

 

Cuando a ella le abre su pecho el mar

de su cauce los ríos sale

 

 

 

 

 

Un árabe en el aeropuerto de Ben Gurión

( عربي في مطار بن غوريون )

 

¡Soy árabe!

a gritos reclamé quien era en la puerta del aeropuerto

y así ahorré tiempo para acercarme a la mujer vigilante de seguridad,

le dije: interrógueme, pero

rápido, por favor, porque no quiero llegar tarde

a mi vuelo.

Dijo: ¿De dónde es?

Dije:  Soy de Ghassan en el Golán, caballero de abolengo

vecino de una prostituta de Jericó;

la que traicionó a Josué en camino hacia Cisjordania

el día que la ocupó y volvió más tarde a ocuparla la historia

en la primera página.

De sólida piedra de Hebrón, mi contestar

nací en la era de los moabitas descendientes anteriores a ustedes

tierra mansa del tiempo

de Canaán, mi padre

y del sur del antiguo Líbano fenicio, mi madre,

su madre, mi madre, falleció hace dos meses

y no pudo despedirse del cuerpo de su madre, mi madre, hace dos meses,

lloré en su regazo para acompañarla en su íntimo espíritu en Al- Buqei’a

al pie de la desgracia y la gracia,

del Líbano, ¡oh hermana imposible, y yo

madre única de mi madre

en el norte!

 

***

 

Me preguntó: ¿Quién le hizo la maleta?

Dije: ¡Osama Ben Laden, pero!

tranquila, esta es una broma de una herida de sobra,

una broma para realistas como yo, aquí

en la lucha,

llevo sesenta años luchando y hablando de paz,

no entro a robar los asentamientos,

tampoco dispongo, como ustedes, de ningún tanque

dirigido por un soldado para divertirse en Gaza,

no he tirado ninguna granada Apache según mis antecedentes personales

no porque no sea capaz de hacerlo

sino, porque a lo ancho del horizonte advierto el alcance del hastío

de una revolución pacífica en extravío y

porque tengo buenos modales.

 

***

 

¿Alguien le dio algo en camino hacia aquí? – preguntó.

Dije: Aquel exiliado en Nayrab

me dio recuerdos

y la llave de una casa de relatos

el óxido de hierro de la llave ha colmado mi paciencia, mas

como el metal original; vuelvo a mí mismo, cuando anhelo

el lamento de los refugiados

el deseo extiende sus ávidas alas a través de las fronteras

sin guardia, ni uno ni mil, para impedirlo

por cierto, Ud. tampoco.

 

***

 

Dijo: ¿Ud. lleva algún objeto afilado?

Dije: Mi pasión

mi piel … y mis atributos trigueños,

aquí nací sin más culpa que la suerte,

era pesimista en los setenta

optimista me siento ahora con dos canciones de protesta, para Ud.

en la penitenciaria de Gilboa.

Mi ascendencia

y mi elocuencia residen en los relatos de una era despiadada,

entierro del pasado y casamiento

en el salón más cercano de la esperanza,

dátiles del valle me han criado y

explicado las palabras.

Tengo un bebé cuyo nacimiento he postergado

a una mañana no tan frágil como ésta, ¡Oh, moza de Ucrania!

Me permito el canto de la llamada del almuecín que me encanta a pesar de ser ateo

grito para que se estremezcan los lamentos de las flautas

y que en el arma siga resonando para siempre la melodía del violín.

 

***

 

La mujer vigilante de seguridad me acompaña para inspeccionar mi equipaje.

me manda a abrir la maleta,

¡Quedo a sus órdenes!

Del corazón de la maleta, mi corazón y mi canción se ponen a dar saltos

y el sentido del sentido va ganando elocuencia y dureza, de ella y de todo sobre mí.

 

***

 

Me pregunta: ¿Qué es esto?

Digo: ¡Surat Al-Isra de la Ascensión de mis venas y la Exégesis del Corán de los Al-Jilalayn,

la obra poética de Abi al-Tayyib al-Mutanabbi y mi hermana Maram, en retrato y en realidad,

el chal de seda para abrigarme y cuidarme del frío que me aleja de mis familiares lejanos,

el tabaco de ‘Arrabat Al-Battuf que me dejó mareado a tal grado de hallarme ajeno a mí

y leal, leal, leal… tomillo de mi tierra

la granada en flor luminosa y hermosa de Galilea

mi ágata, mi alcanfor, mi incienso y mi vida.

El coral radiante de Haifa permanente y deslumbrante

el bolsillo en el que nuestro retorno lento e imposible aún aguanta injustamente

porque honramos nuestra buena fe y embargamos

el estrago de la Nakba al pasado y a mí!

 

***

 

La mujer vigilante de seguridad me entrega al policía quien

a tientas me inspecciona y de repente pega un grito:

¡¿Qué es esto?!

Mi órgano nacional -le digo

mi linaje… la pasión de mis padres y dos huevos de paloma

para gestar hombres y mujeres, de mí y para mí,

en busca de mí

de todo lo posible y peligroso

mas resulta ciego este forastero que

ignora mis bombas más devastadoras y trascendentales:

mi vigor, mi ferocidad, el chillido irascible de las águilas en mi aliento y mi cuerpo

mi lunar y mi nobleza, ése soy yo

entero integral, no hallará en mí lo que ve

este idiota.

 

***

 

Ahora, después de dos horas de batalla moral

me pongo a lamer lo suficiente mi herida por cinco minutos

luego me subo al avión que ya despegó.  No para ir

y tampoco para volver,

sino para ver a la mujer vigilante de seguridad, debajo de mí

el policía en el himno de mis zapatos patrióticos, debajo de mí

y debajo de mí, la calumnia de la historia envasada de

Ben Gurión que se quedó tal como estaba, tal como estaba, tal como estaba,

debajo de mí.

 

11-04-2011

 

 

           

 

En el tren de Tel Aviv

( في قطار تل أبيب )

 

En el tren a Tel Aviv

la vi… rusa,

emanando manantial de menta.

Tenía en su poder todo Moscú

y un niño al parecer

oriental.

 

En el mismo compartimento un etíope

contemplaba los rostros de los viajeros,

se quedó contemplando… hasta que se hartó de ellos

entonces se puso a mirar por la ventana

las ruinas de un pueblo que no le importaba

 

Un empleado activo

de los “recién llegados”, pronto bajará

del tren a su trabajo en una empresa

que acaba de despedirlo

 

A mi derecha se sentó un judío

marroquí, me contó su situación

hasta que descubrió mi acento,

resolvió seguir hablando, mas

con el que estaba a su derecha

 

Después de eso… en la estación siguiente me bajé

porque el poema llegó a su fin

 

Junio, 2007

 

 

 

 

Wajd

( وجد )

 

¡Qué inútil fue todo antes de ti

y después de ti, qué hermoso se volvió todo,

hijo mío!

 

¡Qué insensato fue que yo postergara tu vida

y mis dos hoyuelos iguales a dos brazos abiertos

para darte la bienvenida!

 

¡No me basta con ser feliz cuando te doy un beso!

¡No me basta con ser tu padre

cuando te abrazo

cuando voy por el mundo sin creer dónde estoy

mientras que ahora te envuelvo en pañales!

¡Nada me basta

cuando te quito las impurezas y te aseo

y gracias a ti me felicito

¡Cuánto me falta todavía para ser quien soy

en tu presencia!

 

De ahora en adelante, no necesito metáforas

ni analogías ni similitudes en diccionarios de idiomas

ni intertextualidad, ni contrapunto, ni juego de palabras,

sino más bien todo lo que este poema necesita

es explicar el secreto de mi paternidad en busca de

un pecho para que yo pueda amamantarte

¡Qué majo eres!

 

Intenté probar todos los placeres

recorrer todos los espejismos de la realidad

fundar mis poemas en el abecedario de mis pericias

luego estiré mi cuerpo sobre las altas nubes

para acariciar el lomo del viento,

¡Todo fue genial antes de ti

y después de ti es como si nada hubiera ocurrido

nada es, desde ahora, más precioso que

correr hacia ti y abrazarte,

cuando lloras por la noche

¡Qué amable eres!

 

Despacio fui envejeciendo

y año tras año los ancianos colmillos se fueron presumiendo

a pesar de la abundancia en que me hallaba, sabía yo

que estaba en camino a su remate final

no daría a conocer mi sosiego por miedo a lo desconocido

ya que desde el inicio creía que la muerte era la última voluntad

y más breve era el tiempo para el cándido vivir,

gracias

no por la felicidad que me diste

sino porque lograste desterrar mi desgracia

y darle vuelta a la vida a mi alrededor

¡Discúlpate, hijo mío!

Así podremos colmarnos de ti,

el poema y yo

 

Enero, 2013

 

 

 

 

¿Dónde está mi madre?

( أين أمّي )

 

Como el huevo que echa a su pollito

tus manos, madre mía, abandonaron las mías

me subí al tren de los treinta, más adulto

y más pequeño lo veían alejarse tus ojos.

Por el camino

los desvelos preguntaron por mi nombre,

les contesté que tuvieran paciencia hasta que pudiera saber en quién me había convertido,

podría ser tu cartero

a un mundo en que me espera la madurez, o

podría no serlo.

A dos décadas lejos de ti, madre,

heme aquí y ahora en busca de mi mismo

sin guardián

y sin acompañante allí

¿Por qué me empeñaste a las pericias de la vida?

¿Me preparaste para lo que había que hacer, luego me entregaste

al vacío

para que me diera bofetadas?

¿Quién dijo que ahora soy más fuerte?

¿Me engañaste cuando me prometiste la pubertad?

¿Me dijiste que con el tiempo sería un hombre maduro y más fuerte?

¿Estabas bromeando conmigo?

¿O, ya estaba hastiado nuestro nido que era más clemente

que un cielo tormentoso quebrando mis alas?

A ti me acerqué de niño cubierto de barro cuando me pegaste

¿Recuerdas?

¿Recuerdas el alcance de tus bofetadas en mis mejillas

aún me cautiva y me purifica

la tibieza inexplicable que impregna tus manos?

¿Dónde está ahora aquel vivir que ha embarrado tus manos?

¿Y dónde, en todo esto, está mi padre?

¿Dónde está mi padre?

 

Abril 2017

Marwan Makhoul (1979). Es poeta palestino nacido en Boquai'a, de la alta Galilea, una aldea que no está reconocida oficialmente, ya que constituye uno de ... LEER MÁS DEL AUTOR

(Fuente: Revista Altazor)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario