sábado, 9 de noviembre de 2019

Otal Susi (Venezuela, 1886 - 1933)



A Samuel Darío Maldonado
in memoriam
Caído de cara al suelo junto al barranco
He visto al hombre blanco.
Entre dos rocas morenas junto al barranco
Herido el hombre blanco.
El mar que grita siempre junto al barranco
Aullaba al hombre blanco!
Las olas como perros azules junto al barranco
Muerden al hombre blanco…
Como un recién nacido junto al barranco
Parecía el hombre blanco.
En el cielo como un zamuro vuela sobre el barranco
Mirando al hombre blanco.
Yo curé sus heridas y luego en el barranco
Me atacó el hombre blanco.
Y me robó las perlas… Porque yo en el barranco
No maté al hombre blanco.
Y lo eché a los perros azules del barranco
Cuyo morder es blanco?
:
*
*     *
:
……El varón blanco está caído sobre la arena – donde el mar
cuaja la sal al quedar preso.
……El varón blanco está herido – yaciendo entre dos rocas
y la espuma tiñe con sangre.
……El varón blanco oye al mar que aúlla – como la selva cuando
la azota la tempestad.
……El varón blanco ha sido mordido por olas – que saltan sobre
él como perro.
……El varón blanco se ve tan pequeño junto a las rocas – que,
como un recién nacido no habla.
……Sobre el varón blanco, en el cielo – vuela un zamuro averiguando
si tiene los ojos ya muertos.
……Al varón blanco sané las heridas con yerba santa y al estar
curado me atacó.
……Y me robó el collar de perlas que para ti tenía! – Por qué
no lo maté cuando yacía sobre la arena
……Y lo eché a las olas que siempre tienen hambre – y muerden
a las rocas como perros?
:
:
:
……Hat tit kuaes chi ingué kuyen karayu – Marakoi ingu –
Tiji mahuin taimaré.
……He tit ‘kuoe kushinuk nuye chikariyon – Kumbai au sikon
– Tiji mahuin taimaré.
……Hu tot kiaeo kobok ku tunch kiu mosa – Kiu hutn nanda
– Tiji mahuin taimaré.
……He tit pi an ma fash kiu hutn naksom – Nanseuk om
– Tiji mahuin taimaré.
……Hei tit keunt an mukeu ki es aras – Shambu kamas
– Tiji mahuin taimaré.
……Ha tit kiu kei chivatsari ingué marundek chi – Kuaes
inguatí – Tiji mahuin taimaré.
……Hei ki munbuh guaéui mahen kur ismeun – Fintch
nachun – Tiji mahuin taimaré.
……Ho tit stingui ki kianguri chara mucuchapi – Teus inguati
– Tiji mahuin taimaré.
……Ha tit matu shapu mabutasch kiu hutu nanda – Humbai
cgara – Tiji mahuin taimaré.
:

*
*     *
Hemos traducido este poema con la forma que tiene para dar idea de su peculiar métrica, que es la frase «el varón blanco…» al principio de cada verso y al final que he visto con estos ojos que mirarán después dentro de la tierra. El profesor Ottius Halz ha hecho notar un punto no resuelto aún satisfactoriamente. Siendo el poema escrito en lengua de los Timotes, tribu que habitaba cerca de la Sierra Nevada de Mérida, cómo es posible que se hable del mar? Fue que en las edades pretéritas el mar llegaba hasta la Sierre Nevada? O se trata de un lago andino? Nos parece que el Tiji mahuin taimaré con que termina cada estrofa y que hemos traducido por he visto el hombre blanco podría significar también he visto cautivo, al hombre blanco en cuyo caso, el canto sería de algún Indio Timote que fue preso por los ribereños del Lago de Maracaibo (Bubures, Pemenos o Kikirikies) – o por algún Conquistador o Misionero – y estando a las orillas del «mar» trabajando en la pesca de perlas, le aconteció lo que relata el canto. Nos contentamos con emitir esta hipótesis lingüística, recordando lo que decía Voltaire de la etimología: Una ciencia en donde las vocales no sirven para nada y las consonantes para mucho menos…

                          (Nota del T.)



(Fuente:  Poesía.UC.Edu.V)
 
 
 
 
 
:
:

No hay comentarios:

Publicar un comentario