Se despide de sus pájaros y animales
Más rico que el más rico de los Cetreros,
sostengo mis halcones y cañones ligero como tiempo.
“Cosas que pasan”, como suele decirse
por un aleteo
por una
aterradora caída
en picado
(¡una pequeña explosión en el suelo!)
polvo &
plumas
chillido de
roedor
(¡su cena colgando!)
Farewell to his birds and
animals
Richer than the richer Falconer, / I hold my hawks and canyons
light as time. // “Just happening along”, as they say // for a flutter / for a
wing-fold terrifying / drop // (a small explosion on the ground!) / dust &
feathers / rodent squeek // (his dinner’s dangling down!)
en
Círculo de hueso (Antología), 2013
Traducción
de Benito del Pliego y Andrés Fischer
(Fuente: Descontexto blog)
No hay comentarios:
Publicar un comentario